Re: [gnome-cyr] Печать [JT]
- From: "Alexandre Prokoudine" <alexandre prokoudine gmail com>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Печать [JT]
- Date: Mon, 20 Feb 2006 16:02:45 +0300
On 2/20/06, Leonid Kanter wrote:
> Основная проблема Ваших переводов - Вы абсолютно не следите за тем,
> чтобы одно и то же понятие переводилось одинаково по всему приложению.
Обожаю когда люди без образования психолога рассказывают мне о моих поблемах :)
> Например, Photo переводится то как "Фото", то как "Снимок" - должно быть
> везде "Снимок". В другом переводе термин "Autocompletition" был в одном
> сообщении (!!) переведен как "Автозавершение" и "Автодополнение". Это не
> лезет ни в какие ворота.
>
> "Folder" везде переводится как "Папка".
> "Directory" - везде как "Каталог". У Вас же Open _Folder... переведено
> как "Открыть каталог".
>
> Далее явно описка, но за этим тоже кто-то должен следить
>
> <small>_Tint:</small>
> <small>)Интенсивность:</small>
Что из упомянутого Вы уже исправили?
> Вот еще красивый перевод
>
> #: ../src/f-spot.glade.h:32
> msgid "<b>Start Date</b>"
> msgstr "<b>Дата конца</b>"
>
>
> #: ../src/f-spot.glade.h:16
> msgid "<b>End Date</b>"
> msgstr "<b>Дата начала</b>"
И?
А.П.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]