[gnome-cyr] eog



Следующий пакет. Что хотелось бы отметить / вызвало трудности:

Я всё-таки не стал использовать оригинальное название "Eye of GNOME",
а остановился на промежуточном варианте "Глаз GNOME" (у некоторых
вызывает затруднение слово "Eye", не знают как оно произносится, и,
следовательно, не могут назвать программу, а то что нельзя назвать в
каком-то смысле и не существует)

Перевёл пару "Tag - Value" как "Поле - Значение" (это там заголовки таблицы)

Изменил перевод "Overwrite". Было "Переписать", я заменил на "Заменить"

Очень мне хотелось переводить меню глаголами в повелительном
наклонении, перевести Print как "Напечатать", но глагольную форму для
Print Preview я придумать не смог. В итоге получилось: Печать,
Предварительный просмотр

Move to Trash -- Переместить в корзину (будем считать это дословным переводом :)

Set As Wallpaper  -- "Сделать фоном рабочего стола"  (вроде так
переводится Wallpaper в других местах?)

Изменил перевод для "Zoom In". Было "Увеличить масштаб", стало просто
"Увеличить". Мне кажется, что  не все понимают что значит большой, а
что маленький масштаб, какая карта имеет больший масштаб 1:500 или
1:2000?

fit -- "подогнать" (ещё был вариант "уместить")

Next -- "Вперёд" (слово "Следующее" длиннее, и не понятно в каком роде
его писать "следующее изображение", "следующая фотография"...)

Изменил перевод Allow zoom greater than 100% initially
Было "Разрешить первоначальное увеличение более 100%"
Стало "Увеличивать маленькие изображения при открытии"


Эх... очень нужен словарь, и чтоб там было не несколько вариантов
перевода, а один (+его обоснование, обсуждение).

--
Ĉion la plej helan,
Alexander
# Russian translation for Eye of GNOME.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Evgeny Bulgakov <bgav netvision net il>, 1999.
# Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn bcs zp ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2004, 2005.
# Alexander Sigachov <alexander sigachov gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 02:37+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Sigachov <alexander sigachov gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <ru li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Ð?Ñ?огÑ?амма пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а изобÑ?ажений"

#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Ð?Ñ?оÑ?моÑ?Ñ? Ñ?азлиÑ?нÑ?Ñ? Ñ?ипов изобÑ?ажений"

#: ../eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."

#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?оÑ?моÑ?Ñ? имени Ñ?айла</b>"

#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>СпеÑ?иÑ?икаÑ?ии пÑ?Ñ?и Ñ?айла</b>"

#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Ð?нÑ?еÑ?полÑ?Ñ?иÑ? изобÑ?ажениÑ?</b>"

#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Ð?аÑ?Ñ?Ñ?абиÑ?ование изобÑ?ажениÑ?</b>"

#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ?</b>"

#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Ð?оÑ?ледоваÑ?елÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?</b>"

#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?озÑ?аÑ?нÑ?е Ñ?леменÑ?Ñ?</b>"

#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "УвелиÑ?иваÑ?Ñ? маленÑ?кие изобÑ?ажениÑ? пÑ?и оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?ии"

#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Ð?ак _Ñ?он"

#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ð? виде клеÑ?Ñ?аÑ?ого _полÑ?"

#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ð?Ñ?бÑ?аннÑ?м Ñ?веÑ?ом:"

#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "ЦвеÑ? длÑ? пÑ?озÑ?аÑ?ной облаÑ?Ñ?и"

#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Ð?апка назнаÑ?ениÑ?:"

#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ? «Ð?лаз GNOME»"

#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "ФоÑ?маÑ? имени Ñ?айла:"

#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Ð?Ñ?оÑ?моÑ?Ñ? изобÑ?ажениÑ?"

#: ../eog.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr "Ð?еÑ?еименоваÑ?Ñ? из:"

#: ../eog.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Ð?амениÑ?Ñ? пÑ?обелÑ? на подÑ?Ñ?Ñ?киваниÑ?"

#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3338
msgid "Save As"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? как"

#: ../eog.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "СоÑ?Ñ?анение изобÑ?ажениÑ?"

#: ../eog.glade.h:24
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд-Ñ?оÑ?"

#: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr "Ð?аÑ?алÑ?ное знаÑ?ение Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ика:"

#: ../eog.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "Ð?:"

#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Ð?Ñ?оÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ?"

#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Ð?нÑ?еÑ?полиÑ?оваÑ?Ñ? изобÑ?ажение пÑ?и Ñ?велиÑ?ении"

#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Ð?а_Ñ?иклиÑ?Ñ? поÑ?ледоваÑ?елÑ?ноÑ?Ñ?"

#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Ð?еÑ?еклÑ?Ñ?аÑ?Ñ? изобÑ?ажение Ñ?еÑ?ез:"

#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "Ñ?екÑ?нд"

#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Ð?наÑ?ение болÑ?Ñ?е 0 опÑ?еделÑ?еÑ? колиÑ?еÑ?Ñ?во Ñ?екÑ?нд, в Ñ?еÑ?ении коÑ?оÑ?ого "
"изобÑ?ажение оÑ?Ñ?аеÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?кÑ?ане до авÑ?омаÑ?иÑ?кÑ?кого показа Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?его "
"изобÑ?ажениÑ?. Ð?олÑ? запÑ?еÑ?аеÑ? авÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?кÑ?Ñ? Ñ?менÑ? изобÑ?ажений."

#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "РазÑ?еÑ?иÑ?Ñ? пеÑ?вонаÑ?алÑ?ное Ñ?велиÑ?ение более 100%"

#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ð?адеÑ?жка в Ñ?екÑ?ндаÑ? пеÑ?ед показом Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?его изобÑ?ажениÑ?"

#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Ð?пÑ?еделÑ?еÑ? как оÑ?Ñ?иÑ?овÑ?ваÑ?Ñ? (обознаÑ?аÑ?Ñ? в полÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ?ком инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ?е) "
"пÑ?озÑ?аÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?. Ð?опÑ?Ñ?Ñ?имÑ?е знаÑ?ениÑ? CHECK_PATTERN, COLOR и NONE.  Ð?Ñ?ли вÑ?бÑ?ано "
"знаÑ?ение COLOR, Ñ?огда клÑ?Ñ? «trans_color» опÑ?еделÑ?еÑ? иÑ?полÑ?зÑ?емое знаÑ?ение "
"Ñ?веÑ?а."

#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ð?Ñ?ли клÑ?Ñ? «transparency» имееÑ? знаÑ?ение COLOR, Ñ?огда Ñ?Ñ?оÑ? клÑ?Ñ? опÑ?еделÑ?еÑ? "
"Ñ?веÑ?, коÑ?оÑ?Ñ?й бÑ?деÑ? обознаÑ?аÑ?Ñ? пÑ?озÑ?аÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?."

#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ð?Ñ?ли Ñ?Ñ?оÑ? клÑ?Ñ? имееÑ? знаÑ?ение FALSE, неболÑ?Ñ?ие изобÑ?ажениÑ? пÑ?и иÑ? оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?ии "
"не бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ?Ñ? до Ñ?азмеÑ?а Ñ?кÑ?ана."

#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Ð?нÑ?еÑ?полиÑ?оваÑ?Ñ? изобÑ?ажениÑ?"

#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Ð?еомеÑ?Ñ?иÑ? поÑ?леднего окна коллекÑ?ии"

#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Ð?еомеÑ?Ñ?иÑ? поÑ?леднего окна одиноÑ?ного изобÑ?ажениÑ?"

#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ð?аÑ?икливаÑ?Ñ? поÑ?ледоваÑ?елÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? показа изобÑ?ажений"

#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?ваÑ?Ñ? изобÑ?ажениÑ? в новом окне"

#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ?/Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?ведениÑ? об изобÑ?ажениÑ?Ñ? в коллекÑ?ии."

#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ?/Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?ведениÑ? об одиноÑ?ном изобÑ?ажении."

#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ?/Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? панелÑ? коллекÑ?ии изобÑ?ажений."

#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ?/Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?окÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ?."

#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ?/Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? панелÑ? инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?ов."

#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "ЦвеÑ? пÑ?озÑ?аÑ?ноÑ?Ñ?и"

#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Ð?бознаÑ?ение пÑ?озÑ?аÑ?ноÑ?Ñ?и"

#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"СледÑ?еÑ? ли пÑ?и оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?ии изобÑ?ажениÑ? Ñ?оздаваÑ?Ñ? новое окно вмеÑ?Ñ?о замеÑ?ениÑ? "
"изобÑ?ажениÑ? в Ñ?екÑ?Ñ?ем окне."

#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "СледÑ?еÑ? ли показÑ?ваÑ?Ñ? поÑ?ледоваÑ?елÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? изобÑ?ажений в беÑ?конеÑ?ном Ñ?икле."

#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Ð?олжно ли изобÑ?ажение бÑ?Ñ?Ñ? инÑ?еÑ?полиÑ?овано пÑ?и маÑ?Ñ?Ñ?абиÑ?овании. ЭÑ?о повÑ?Ñ?аеÑ? "
"каÑ?еÑ?Ñ?во, но Ñ?менÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?коÑ?оÑ?Ñ?Ñ? обÑ?абоÑ?ки изобÑ?ажениÑ?."

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ð?е Ñ?даÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?оздаÑ?Ñ? вÑ?еменнÑ?й Ñ?айл длÑ? Ñ?оÑ?Ñ?анениÑ?: %s"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ð?е Ñ?даÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?аÑ?пÑ?еделиÑ?Ñ? памÑ?Ñ?Ñ? длÑ? загÑ?Ñ?зки Ñ?айла JPEG"

#: ../libeog/eog-image.c:426
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Ð?Ñ?еобÑ?азование незагÑ?Ñ?женного изобÑ?ажениÑ?."

#: ../libeog/eog-image.c:538
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF не поддеÑ?живаеÑ?Ñ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?ого Ñ?оÑ?маÑ?а Ñ?айлов."

#: ../libeog/eog-image.c:1194 ../libeog/eog-image.c:1407
msgid "File exists"
msgstr "Файл Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?еÑ?"

#: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475
msgid "No image loaded."
msgstr "Ð?зобÑ?ажение не загÑ?Ñ?жено."

#: ../libeog/eog-image.c:1356 ../libeog/eog-image.c:1484
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Сбой Ñ?озданиÑ? вÑ?еменного Ñ?айла."

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Ð?амеÑ?а"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Ð?аннÑ?е изобÑ?ажениÑ?"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "УÑ?ловиÑ? Ñ?Ñ?Ñ?мки изобÑ?ажениÑ?"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Ð?Ñ?имеÑ?аниÑ? авÑ?оÑ?а"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?гие"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Ð?оле"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Ð?наÑ?ение"

#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Ð?мÑ? Ñ?айла"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "ШиÑ?ина"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?а"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "РазмеÑ? Ñ?айла"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?"

#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Ð?ак минимÑ?м два имени Ñ?айла Ñ?овпадаÑ?Ñ?."

#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (недопÑ?Ñ?Ñ?имаÑ? поÑ?ледоваÑ?елÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? Юникод)"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Ð?Ñ?е Ñ?айлÑ?"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Ð?Ñ?е изобÑ?ажениÑ?"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s пикÑ?ел"
msgstr[1] "%s x %s пикÑ?ела"
msgstr[2] "%s x %s пикÑ?елов"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? в новом окне"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? изобÑ?ажение"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? изобÑ?ажение"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? папкÑ?"

#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Ð?е Ñ?даÑ?Ñ?Ñ?Ñ? оÑ?обÑ?азиÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авкÑ? длÑ? пÑ?огÑ?аммÑ? «Ð?лаз GNOME»"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "СÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ик"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Ð?омменÑ?аÑ?ий"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Ð?аÑ?а"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Ð?Ñ?емÑ?"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Ð?енÑ?"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Ð?од"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "ЧаÑ?"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Ð?инÑ?Ñ?а"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "СекÑ?нда"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ? недоÑ?Ñ?Ñ?пен."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Ð?лÑ? иÑ?полÑ?зованиÑ? Ñ?Ñ?ой Ñ?Ñ?нкÑ?ии необÑ?одима библиоÑ?ека libexif. УÑ?Ñ?ановиÑ?е "
"libexif (http://libexif.sf.net) и пеÑ?еÑ?обеÑ?иÑ?е «Ð?лаз GNOME»."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "как еÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "СоÑ?Ñ?анение изобÑ?ажениÑ? %s."

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Ð?Ñ?мена Ñ?оÑ?Ñ?анениÑ? ..."

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:498
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Evgeny Bulgakov <bgav netvision net il>\n"
"Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002\n"
"Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>\n"
"Andrew W. Nosenko <awn bcs zp ua>\n"
"Leonid Kanter <leon asplinux ru>\n"
"Ð?лекÑ?андÑ? СигаÑ?Ñ?в <alexander sigachov gmail com>"

#: ../shell/eog-window.c:503 ../shell/eog-window.c:3046
#: ../shell/eog-window.c:3697 ../shell/main.c:601
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Ð?лаз GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:506
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Ð?Ñ?огÑ?амма пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а и каÑ?алогизаÑ?ии изобÑ?ажений длÑ? Ñ?Ñ?едÑ? GNOME."

#: ../shell/eog-window.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ð?е Ñ?даÑ?Ñ?Ñ?Ñ? оÑ?обÑ?азиÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авкÑ? длÑ? пÑ?огÑ?аммÑ? «Ð?лаз GNOME».\n"
"%s"

#: ../shell/eog-window.c:967
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Ð?еÑ?епиÑ?аÑ?Ñ? Ñ?айл %s?"

#: ../shell/eog-window.c:968
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Такой Ñ?айл Ñ?же Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?еÑ?. Ð?амениÑ?Ñ? его?"

#: ../shell/eog-window.c:979 ../shell/eog-window.c:995
msgid "Skip"
msgstr "Ð?Ñ?опÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:980
msgid "Overwrite"
msgstr "Ð?амениÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:985
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Ð?Ñ?ибка пÑ?и Ñ?оÑ?Ñ?анении %s."

#: ../shell/eog-window.c:996 ../shell/eog-window.c:1562
msgid "Retry"
msgstr "Ð?овÑ?оÑ?иÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:1426
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Ð?е Ñ?даÑ?Ñ?Ñ?Ñ? опÑ?еделиÑ?Ñ? URI назнаÑ?ениÑ?."

#: ../shell/eog-window.c:1548
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Ð?е Ñ?даÑ?Ñ?Ñ?Ñ? опÑ?еделиÑ?Ñ? Ñ?оÑ?маÑ? Ñ?айла %s"

#: ../shell/eog-window.c:1549
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зÑ?йÑ?е Ñ?ооÑ?веÑ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ?ий Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?икÑ? имени Ñ?айла или вÑ?беÑ?иÑ?е Ñ?оÑ?маÑ? Ñ?айла."

#: ../shell/eog-window.c:1687
msgid "Error on saving images."
msgstr "Ð?Ñ?ибка Ñ?оÑ?Ñ?анениÑ? изобÑ?ажений."

#: ../shell/eog-window.c:1768 ../shell/eog-window.c:3283
msgid "Print"
msgstr "Ð?еÑ?аÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:1802
msgid "Print Preview"
msgstr "Ð?Ñ?едваÑ?иÑ?елÑ?нÑ?й пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:2006
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ð?Ñ? дейÑ?Ñ?виÑ?елÑ?но Ñ?оÑ?иÑ?е пеÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ?\n"
"«%s» в коÑ?зинÑ??"

#: ../shell/eog-window.c:2009
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ð?Ñ? дейÑ?Ñ?виÑ?елÑ?но Ñ?оÑ?иÑ?е пеÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ?\n"
"%d вÑ?бÑ?анное изобÑ?ажение в коÑ?зинÑ??"
msgstr[1] ""
"Ð?Ñ? дейÑ?Ñ?виÑ?елÑ?но Ñ?оÑ?иÑ?е пеÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ?\n"
"%d вÑ?бÑ?аннÑ?Ñ? изобÑ?ажениÑ? в коÑ?зинÑ??"
msgstr[2] ""
"Ð?Ñ? дейÑ?Ñ?виÑ?елÑ?но Ñ?оÑ?иÑ?е пеÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ?\n"
"%d вÑ?бÑ?аннÑ?Ñ? изобÑ?ажений в коÑ?зинÑ??"

#: ../shell/eog-window.c:2024 ../shell/eog-window.c:3295
msgid "Move to Trash"
msgstr "Ð?еÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ? в коÑ?зинÑ?"

#: ../shell/eog-window.c:2055
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Ð?еÑ? доÑ?Ñ?Ñ?па к коÑ?зине."

#: ../shell/eog-window.c:2131
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка Ñ?далениÑ? изобÑ?ажениÑ? %s"

#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2909
#, c-format
msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i пикÑ?ел  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i пикÑ?ела  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i x %i пикÑ?елов  %s    %i%%"

#: ../shell/eog-window.c:2965
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Ð?Ñ?иÑ?ина: %s"

#: ../shell/eog-window.c:3095
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Сбой загÑ?Ñ?зки изобÑ?ажениÑ? длÑ? %s"

#: ../shell/eog-window.c:3260
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/eog-window.c:3261
msgid "_Edit"
msgstr "_Ð?Ñ?авка"

#: ../shell/eog-window.c:3262
msgid "_View"
msgstr "_Ð?ид"

#: ../shell/eog-window.c:3263
msgid "_Image"
msgstr "_Ð?зобÑ?ажение"

#: ../shell/eog-window.c:3264
msgid "_Go"
msgstr "_Ð?еÑ?еÑ?од"

#: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "_Help"
msgstr "_СпÑ?авка"

#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "_Open..."
msgstr "_Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ?..."

#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "Open a file"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?айл"

#: ../shell/eog-window.c:3267
msgid "_Close"
msgstr "_Ð?акÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3267
msgid "Close window"
msgstr "Ð?акÑ?Ñ?Ñ?Ñ? окно"

#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ? «Ð?лаз GNOME»"

#: ../shell/eog-window.c:3269
msgid "_Contents"
msgstr "_СодеÑ?жание"

#: ../shell/eog-window.c:3269
msgid "Help On this application"
msgstr "СпÑ?авка по Ñ?Ñ?ой пÑ?огÑ?амме"

#: ../shell/eog-window.c:3270
msgid "_About"
msgstr "_Ð? пÑ?огÑ?амме"

#: ../shell/eog-window.c:3270
msgid "About this application"
msgstr "Ð?б Ñ?Ñ?ой пÑ?огÑ?амме"

#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ð?анелÑ? инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?ов"

#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ð?зменÑ?еÑ? видимоÑ?Ñ?Ñ? панели инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?ов в Ñ?екÑ?Ñ?ем окне"

#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "_Statusbar"
msgstr "_СÑ?Ñ?ока Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ?"

#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ð?зменÑ?еÑ? видимоÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?оки Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? в Ñ?екÑ?Ñ?ем окне"

#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "_Image Collection"
msgstr "Ð?оллекÑ?иÑ? изобÑ?ажений"

#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Ð?зменÑ?еÑ? видимоÑ?Ñ?Ñ? панели коллекÑ?ии изобÑ?ажений в Ñ?екÑ?Ñ?ем окне"

#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "_Save"
msgstr "Со_Ñ?Ñ?аниÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3282
msgid "Save _As"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? _как"

#: ../shell/eog-window.c:3285
msgid "_Undo"
msgstr "_Ð?Ñ?мениÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3287
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?азиÑ?Ñ? по _гоÑ?изоÑ?али"

#: ../shell/eog-window.c:3288
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?азиÑ?Ñ? по _веÑ?Ñ?икали"

#: ../shell/eog-window.c:3290
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ð?овеÑ?нÑ?Ñ?Ñ? по _Ñ?аÑ?овой Ñ?Ñ?Ñ?елке"

#: ../shell/eog-window.c:3291
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Ð?овеÑ?нÑ?Ñ?Ñ? пÑ?оÑ?ив Ñ?аÑ?овой _Ñ?Ñ?Ñ?елки"

#: ../shell/eog-window.c:3292
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "_Ð?овеÑ?нÑ?Ñ?Ñ? на 180°"

#: ../shell/eog-window.c:3293
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "СделаÑ?Ñ? _Ñ?оном Ñ?абоÑ?его Ñ?Ñ?ола"

#: ../shell/eog-window.c:3297
msgid "_Full Screen"
msgstr "РазвеÑ?нÑ?Ñ?Ñ? на полнÑ?й _Ñ?кÑ?ан"

#: ../shell/eog-window.c:3298
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Слайд-Ñ?оÑ?"

#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3299 ../shell/eog-window.c:3305
#: ../shell/eog-window.c:3306
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_велиÑ?иÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3300 ../shell/eog-window.c:3307
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_менÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3301
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Ð?оÑ?малÑ?нÑ?й Ñ?азмеÑ?"

#: ../shell/eog-window.c:3302
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ð?одо_гнаÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3308 ../shell/eog-window.c:3310
#: ../shell/eog-window.c:3322
msgid "_Next Image"
msgstr "_СледÑ?Ñ?Ñ?ее изобÑ?ажение"

#: ../shell/eog-window.c:3309 ../shell/eog-window.c:3311
#: ../shell/eog-window.c:3312 ../shell/eog-window.c:3321
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Ð?Ñ?едÑ?дÑ?Ñ?ее изобÑ?ажение"

#: ../shell/eog-window.c:3313
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Ð?еÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ? в _коÑ?зинÑ?"

#: ../shell/eog-window.c:3317
msgid "Image _Information"
msgstr "СведениÑ? об изобÑ?ажении"

#: ../shell/eog-window.c:3317
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Ð?зменÑ?еÑ? видимоÑ?Ñ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?ионной панели в Ñ?екÑ?Ñ?ем окне"

#: ../shell/eog-window.c:3323
msgid "_First Image"
msgstr "Ð?_еÑ?вое изобÑ?ажение"

#: ../shell/eog-window.c:3324
msgid "_Last Image"
msgstr "Ð?_оÑ?леднее изобÑ?ажение"

#: ../shell/eog-window.c:3335
msgid "Open"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3336
msgid "Close"
msgstr "Ð?акÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3337
msgid "Save"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3339
msgid "Undo"
msgstr "Ð?Ñ?мениÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3342
msgid "Right"
msgstr "Ð?пÑ?аво"

#: ../shell/eog-window.c:3343
msgid "Left"
msgstr "Ð?лево"

#: ../shell/eog-window.c:3346
msgid "In"
msgstr "УвелиÑ?иÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3347
msgid "Out"
msgstr "УменÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3348
msgid "Normal"
msgstr "Ð?оÑ?малÑ?нÑ?й"

#: ../shell/eog-window.c:3349
msgid "Fit"
msgstr "Ð?одогнаÑ?Ñ?"

#: ../shell/eog-window.c:3350
msgid "Next"
msgstr "Ð?пеÑ?Ñ?д"

#: ../shell/eog-window.c:3351
msgid "Previous"
msgstr "Ð?азад"

#: ../shell/eog-window.c:3516
msgid "User interface description not found."
msgstr "Ð?пиÑ?ание инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ?а полÑ?зоваÑ?елÑ? не найдено."

#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Ð?е Ñ?даÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?оздаÑ?Ñ? инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ? полÑ?зоваÑ?елÑ? пÑ?огÑ?аммÑ? «Ð?лаз GNOME»"

#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Файл не найден."
msgstr[1] "ФайлÑ? не найденÑ?."
msgstr[2] "ФайлÑ? не найденÑ?."

#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ð?е Ñ?даÑ?Ñ?Ñ?Ñ? оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? «%s»"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? «%s»"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?о"






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]