Re: [gnome-cyr] eog
- From: "Nickolay V. Shmyrev" <nshmyrev yandex ru>
- To: A "mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and " i18n <gnome-cyr gnome org>
- Cc:
- Subject: Re: [gnome-cyr] eog
- Date: Sun, 12 Feb 2006 12:57:50 +0300
В Чтв, 09/02/2006 в 03:02 +0300, Александр Сигачёв пишет:
> Следующий пакет. Что хотелось бы отметить / вызвало трудности:
>
> Я всё-таки не стал использовать оригинальное название "Eye of GNOME",
> а остановился на промежуточном варианте "Глаз GNOME" (у некоторых
> вызывает затруднение слово "Eye", не знают как оно произносится, и,
> следовательно, не могут назвать программу, а то что нельзя назвать в
> каком-то смысле и не существует)
>
> Перевёл пару "Tag - Value" как "Поле - Значение" (это там заголовки таблицы)
>
> Изменил перевод "Overwrite". Было "Переписать", я заменил на "Заменить"
>
> Очень мне хотелось переводить меню глаголами в повелительном
> наклонении, перевести Print как "Напечатать", но глагольную форму для
> Print Preview я придумать не смог. В итоге получилось: Печать,
> Предварительный просмотр
>
> Move to Trash -- Переместить в корзину (будем считать это дословным переводом :)
>
> Set As Wallpaper -- "Сделать фоном рабочего стола" (вроде так
> переводится Wallpaper в других местах?)
>
> Изменил перевод для "Zoom In". Было "Увеличить масштаб", стало просто
> "Увеличить". Мне кажется, что не все понимают что значит большой, а
> что маленький масштаб, какая карта имеет больший масштаб 1:500 или
> 1:2000?
>
> fit -- "подогнать" (ещё был вариант "уместить")
>
> Next -- "Вперёд" (слово "Следующее" длиннее, и не понятно в каком роде
> его писать "следующее изображение", "следующая фотография"...)
>
> Изменил перевод Allow zoom greater than 100% initially
> Было "Разрешить первоначальное увеличение более 100%"
> Стало "Увеличивать маленькие изображения при открытии"
>
>
> Эх... очень нужен словарь, и чтоб там было не несколько вариантов
> перевода, а один (+его обоснование, обсуждение).
>
> --
> Ĉion la plej helan,
> Alexander
Да, обсуждения было много. Вобщем, залил я перевод, немного правда
пришлось подправить. Но в целом очень качественная работа, спасибо,
Александр. Ждем от Вас других переводов.
Какие-то выдержки из понятого мной в обсуждении я записал здесь:
http://live.gnome.org/Russian/TranslationPrinciples
Так как завтра уже будет string-freeze и работы будет много, призываю
всех следовать приведённым пунктам, особенно отмечать свои будущие планы
на вики, чтобы избежать двойной работы.
Кроме того, хочу заметить, что перед нами стоит важная задача, к которой
мы еще не приступали - перевод пользовательской документации. Мне
кажется, нам это по силам, так что здорово будет увидеть какой-нибудь
переведённый проект.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]