Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation



Vitaly Lipatov wrote:

On Friday 24 September 2004 15:31, Leonid Kanter wrote:

В нашем случае нужно ориентироваться не на вкусы конкретного
переводчика, а на некий утвержденный глоссарий. Потому что
когда в одной программе (mozilla например) есть пункт меню
Правка - Копировать, а в другой программе он же называется
Скопировать, это уже не интерфейс, а бардак какой-то.
Ну и как утвердить этот глоссарий, если одни говорят, что правильно - Скопировать, другие - что Копировать уже привычно из продуктов MS, а третьи - что по-русски надо писать Запомнить, что и отражает смысл действия.

Очень просто.
1. Признать, что основные элементы меню везде должны переводиться одинаково, для облегченя восприятия их как зрительного образа и тд. 2. Признать, что изменение перевода основных элементов меню в некоторых программах и средах выходит за рамки компетенции участников данной рассылки.
3. Привести в соответствие.

Когда человек за 10 лет работы с GUI привыкает, что в выпадающем меню есть пункт "Удалить", пытается его найти и не находит, а потом через несколько минут тупого разглядывания меню видит там слово "Убрать" - угадайте с трех раз, какие слова по адресу переводчиков он при этом мысленно произносит. При этом сразу возникает желание вернуться в какую-нибудь более привычную среду.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]