Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation
- From: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation
- Date: Sat, 25 Sep 2004 14:56:49 +0300
Vitaly Lipatov wrote:
On Friday 24 September 2004 15:31, Leonid Kanter wrote:
В нашем случае нужно ориентироваться не на вкусы конкретного
переводчика, а на некий утвержденный глоссарий. Потому что
когда в одной программе (mozilla например) есть пункт меню
Правка - Копировать, а в другой программе он же называется
Скопировать, это уже не интерфейс, а бардак какой-то.
Ну и как утвердить этот глоссарий, если одни говорят, что
правильно - Скопировать, другие - что Копировать уже привычно из
продуктов MS, а третьи - что по-русски надо писать Запомнить,
что и отражает смысл действия.
Очень просто.
1. Признать, что основные элементы меню везде должны переводиться
одинаково, для облегченя восприятия их как зрительного образа и тд.
2. Признать, что изменение перевода основных элементов меню в некоторых
программах и средах выходит за рамки компетенции участников данной рассылки.
3. Привести в соответствие.
Когда человек за 10 лет работы с GUI привыкает, что в выпадающем меню
есть пункт "Удалить", пытается его найти и не находит, а потом через
несколько минут тупого разглядывания меню видит там слово "Убрать" -
угадайте с трех раз, какие слова по адресу переводчиков он при этом
мысленно произносит. При этом сразу возникает желание вернуться в
какую-нибудь более привычную среду.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]