Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation



On Saturday 25 September 2004 15:56, Leonid Kanter wrote:
> Vitaly Lipatov wrote:
> >On Friday 24 September 2004 15:31, Leonid Kanter wrote:
> >>В нашем случае нужно ориентироваться не на вкусы конкретного
> >>переводчика, а на некий утвержденный глоссарий. Потому что
> >>когда в одной программе (mozilla например) есть пункт меню
> >>Правка - Копировать, а в другой программе он же называется
> >>Скопировать, это уже не интерфейс, а бардак какой-то.
> >
> >Ну и как утвердить этот глоссарий, если одни говорят, что
> >правильно - Скопировать, другие - что Копировать уже привычно
> > из продуктов MS, а третьи - что по-русски надо писать
> > Запомнить, что и отражает смысл действия.
>
> Очень просто.
> 1. Признать, что основные элементы меню везде должны
> переводиться одинаково, для облегченя восприятия их как
> зрительного образа и тд.
А мне казалось, зрительные образы должны оставаться в 
пиктограммах (вот о стандартизации которых тоже не мешало бы 
подумать, хотя и не в этой рассылке).

> 2. Признать, что изменение перевода 
> основных элементов меню в некоторых программах и средах
> выходит за рамки компетенции участников данной рассылки.
Но тогда может нужно определить, в чьи рамки входит?
А то какое-то спорное утверждение.

> 3. Привести в соответствие.
Частное мнение, обладающее некой силой, в попытке ровнять всё под 
одну гребёнку, может только раскол вызвать.

> Когда человек за 10 лет работы с GUI привыкает, что в
> выпадающем меню есть пункт "Удалить", пытается его найти и не
> находит, а потом через несколько минут тупого разглядывания
> меню видит там слово "Убрать" - угадайте с трех раз, какие
> слова по адресу переводчиков он при этом мысленно произносит.
Ну если человек за 10 лет работы ни разу не захотел работать 
быстрее, выучив сочетание клавиш Ctrl-X.
> При этом сразу возникает желание вернуться в какую-нибудь
> более привычную среду.
Описываемый опыт всегда относителен. Широко распространённая 
платформа 1С:Предприятие в пункте меню Правка имеет пункт 
"Запомнить", но я не слышал, чтобы кто-то ругался, и ссылался, 
что вот в Word написано "Копировать".

На мой взгляд, когда речь идёт о программе, сравнивается всегда 
функциональность, потому что и ежу понятно, что можно привыкнуть 
к какому угодно названию пункта - люди пересаживаются с англ. на 
руск. версии, меняют программы и версии - не за привычность 
пункта меню, а из-за новых возможностей.
А пункты меню Удалить, Копировать, Вставить - вообще не 
востребованы в повседневной работе. Для этого есть горячие 
клавиши.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]