Re: [gnome-cyr] Gnome 2.6 translation correctness
- From: "Dmitry G. Mastrukov" <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Gnome 2.6 translation correctness
- Date: 19 Mar 2004 14:33:12 +0300
В ?? 19.03.2004, в 14:03, Leonid Kanter пишет:
> Dmitry G. Mastrukov wrote:
>
> >>"Очко" - просторечное от "Двадцать Одно"
> >>
> >>
> >>
> >Если суть игры совпадает, то надо использовать наше название. Если
> >"Очко" кажется простонародным, можно использовать "Двадцать одно", но уж
> >точно не "Блекджек", как Михаил и сказал.
> >Михаил, Леонид, вы посмотрите остальные замеченные неточности в
> >gnome-games? А то я в картах почти полный ноль.
> >
> >
> >
> "Очко" действительно слишком многозначное слово, и ассоциации может
> вызывать самые нехорошие. Я бы все же оставил "Блэкджек", потому что в
> цивилизованных местах (казино) она называется именно так, а "очко"
> пришло из блатного жаргона и права на существование в переводе не имеет.
>
На ваше с Михаилом усмотрение.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]