Re: [gnome-cyr] Gnome 2.6 translation correctness



В ?? 19.03.2004, в 14:03, Leonid Kanter пишет:
> Dmitry G. Mastrukov wrote:
> 
> >>"Очко" - просторечное от "Двадцать Одно"
> >>
> >>    
> >>
> >Если суть игры совпадает, то надо использовать наше название. Если
> >"Очко" кажется простонародным, можно использовать "Двадцать одно", но уж
> >точно не "Блекджек", как Михаил и сказал.
> >Михаил, Леонид, вы посмотрите остальные замеченные неточности в
> >gnome-games? А то я в картах почти полный ноль.
> >
> >  
> >
> "Очко" действительно слишком многозначное слово, и ассоциации может 
> вызывать самые нехорошие. Я бы все же оставил "Блэкджек", потому что в 
> цивилизованных местах (казино) она называется именно так,  а "очко" 
> пришло из блатного жаргона и права на существование в переводе не имеет.
> 
На ваше с Михаилом усмотрение.

Дмитрий





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]