Re: [gnome-cyr] Gnome 2.6 translation correctness



В ??, 18.03.2004, в 14:13, Nickolay V. Shmyrev пишет:
> > NVS> И последнее замечание - почему blackjack переведен как "Очко", мне
> > NVS> кажется, стоит избегать таких вольностей в переводе. 
> > а что такое тогда "blackjack" по вашему?
> > это как раз и есть игра в "очко".
> > переводить такое название в виде "блэкджэк" будет неверным подходом.
> > 

> "Очко" - просторечное от "Двадцать Одно"
> 
Если суть игры совпадает, то надо использовать наше название. Если
"Очко" кажется простонародным, можно использовать "Двадцать одно", но уж
точно не "Блекджек", как Михаил и сказал.
Михаил, Леонид, вы посмотрите остальные замеченные неточности в
gnome-games? А то я в картах почти полный ноль.

Дмитрий





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]