Re: [gnome-cyr] Gnome 2.6 translation correctness
- From: "Dmitry G. Mastrukov" <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Gnome 2.6 translation correctness
- Date: 18 Mar 2004 16:01:36 +0300
В ??, 18.03.2004, в 14:13, Nickolay V. Shmyrev пишет:
> > NVS> И последнее замечание - почему blackjack переведен как "Очко", мне
> > NVS> кажется, стоит избегать таких вольностей в переводе.
> > а что такое тогда "blackjack" по вашему?
> > это как раз и есть игра в "очко".
> > переводить такое название в виде "блэкджэк" будет неверным подходом.
> >
> "Очко" - просторечное от "Двадцать Одно"
>
Если суть игры совпадает, то надо использовать наше название. Если
"Очко" кажется простонародным, можно использовать "Двадцать одно", но уж
точно не "Блекджек", как Михаил и сказал.
Михаил, Леонид, вы посмотрите остальные замеченные неточности в
gnome-games? А то я в картах почти полный ноль.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]