Re: [gnome-cyr] Gnome 2.6 translation correctness



NVS> И последнее замечание - почему blackjack переведен как "Очко", мне
NVS> кажется, стоит избегать таких вольностей в переводе. 
а что такое тогда "blackjack" по вашему?
это как раз и есть игра в "очко".
переводить такое название в виде "блэкджэк" будет неверным подходом.

-- 
Michael Yakhontov
mailto:mvy asplinux ru
ASPLinux Translation Team
http://www.asplinux.ru




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]