Re: [gnome-cyr] Gnome 2.6 translation correctness
- From: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Gnome 2.6 translation correctness
- Date: Fri, 19 Mar 2004 13:03:04 +0200
Dmitry G. Mastrukov wrote:
"Очко" - просторечное от "Двадцать Одно"
Если суть игры совпадает, то надо использовать наше название. Если
"Очко" кажется простонародным, можно использовать "Двадцать одно", но уж
точно не "Блекджек", как Михаил и сказал.
Михаил, Леонид, вы посмотрите остальные замеченные неточности в
gnome-games? А то я в картах почти полный ноль.
"Очко" действительно слишком многозначное слово, и ассоциации может
вызывать самые нехорошие. Я бы все же оставил "Блэкджек", потому что в
цивилизованных местах (казино) она называется именно так, а "очко"
пришло из блатного жаргона и права на существование в переводе не имеет.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]