Re: [gnome-cyr] Gnome 2.6 translation correctness



Dmitry G. Mastrukov wrote:

"Очко" - просторечное от "Двадцать Одно"

Если суть игры совпадает, то надо использовать наше название. Если
"Очко" кажется простонародным, можно использовать "Двадцать одно", но уж
точно не "Блекджек", как Михаил и сказал.
Михаил, Леонид, вы посмотрите остальные замеченные неточности в
gnome-games? А то я в картах почти полный ноль.

"Очко" действительно слишком многозначное слово, и ассоциации может вызывать самые нехорошие. Я бы все же оставил "Блэкджек", потому что в цивилизованных местах (казино) она называется именно так, а "очко" пришло из блатного жаргона и права на существование в переводе не имеет.

Дмитрий




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]