Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом
- From: "Timur I. Bakeyev" <timur com bat ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Cc: leon asplinux ru
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=E4=C9=CC=C5=CD=CD=C1_=D3?==?koi8-r?q?_=D0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=CF=CD?=
- Date: Tue, 02 Mar 2004 12:57:41 +0100
Извините, Леонид, но у меня в очередной раз складывается
впечатление, что
Это очередной приступ активности со стороны ASPlinux,
который, к сожалению, как и в прошлом, быстро пройдет.
Мне лично нравится подход Дмитрия и его переводы, но в
любом случае, я хотел бы избежать переводческих войн.
Пожалуйста, постарайтесь урегулировать ваши разногласия в
пределах этого списка.
Тимур.
On Tue, 02 Mar 2004 12:36:19 +0200
Leonid Kanter <leon asplinux ru> wrote:
On Втр, 2004-03-02 at 12:53 +0300, Vitaly Lipatov wrote:
Это, конечно, всем понятно, но: Вне зависимости от
человека,
терминология перевода GNOME (ключевые термины) должна
быть
зафиксирована в словаре, и не меняться без обсуждения.
И всё же я не думаю, что прежде GNOME переводился так,
что нынче
требует кардинальных изменений в переводе.
Требует. Я считаю, что такие ключевые элементы
графического интерфейса
пользователя, как Copy/Paste, во всех средах должны
переводиться
одинаково. В частности, Copy во всех известных мне
графических средах и
приложениях переводится как "Копировать" (все версии
Windows, KDE,
OpenOffice, Mozilla, даже новый gimp), и только в GNOME -
"Скопировать".
Изменить перевод такого элемента - это все равно что
взять и в
автомобиле поменять местами педали газа и тормоза. Кроме
того, меня
абсолютно не устраивает перевод "Trash Can" как "Мусорная
корзина" в
наутилусе. Общепринятый русский перевод - просто
"Корзина". И так должно
быть хотя бы потому, что эта мелочь может сильно помешать
внедрению
линукса в определенных структурах, где производные от
слова "мусор"
воспринимаются неадекватно. Один знакомый сотрудник
милиции недавно мне
рассказывал, что уборщица заходит к ним в кабинет,
показывает на
мусорную корзину и говори "можно я это вынесу?". А Вы
предлагаете, чтобы
это слово постоянно висело на экране. Я могу сделать
несколько
скриншотов наутилуса 2.5.4 с переводом Мастрюкова и со
своим новым
переводом, чтобы все могли почувствовать разницу.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]