Re: [gnome-cyr] Re: gtksourceview/po/ru.po: ЭйчТМЛ? WTF?
- From: Mikhail Zabaluev <mhz altlinux org>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: =?koi8-r?q?gtksourcevi?==?koi8-r?b?ZXcvcG8vcnUucG86IPzK3vTt7D8=?= WTF?
- Date: Wed, 21 Apr 2004 01:54:00 +0400
Hello Dmitry,
On Tue, Apr 20, 2004 at 01:40:33PM +0400, Dmitry G. Mastrukov wrote:
>
> > > При том, что все неанглоизучавшие тоже мучаются как безъязыкие, потому
> > > что не знают, что как надо произносить.
> >
> > Пусть узнают где-нибудь.
> Ух ты, такое высказывание только ещё больше укрепляет меня во мнении,
> что при переводе мнение профессионалов должно меньше всего заботить.
При чём здесь мнение профессионалов? Это же не rocket science.
Не вешают же в магазинах поясняющие бирки "Эл-Джи", "Самсунг" и т.п.
Считают, что даже массовый покупатель может сам разобрать. Судя
по тому, что они зарабатывают деньги (в отличие от нас с Гномом),
правильно считают.
> > Почему элементы ПИ (если не поняли, UI ;))
> > должны быть народной энциклопедией?
> Да как раз Вы и пытаетесь такую энциклопедию устроить, отсылая
> пользователей на поиск произношения слова в иноязычном написании.
Я ничего не пытаюсь устроить. Я всего лишь не понимаю, почему меню,
предназначенное для программистов, должно выглядеть как букварь:
"дети, HTML произносится ЭйчТиЭмЭль". Если Вы хотите взять на себя
благородную просветительскую миссию, сделайте русский перевод
онлайновой документации со всеми транскрипциями и чем угодно.
Зачем заниматься этим в меню, которым люди пользуются ежедневно?
> > Часть проблемы, как я вижу, в том, что существуют формальные правила,
> > но есть и реальная практика живого использования языка. И если уж
> > подавляющее большинство нормальных, русскоговорящих, образованных людей
> > использует в таких обстоятельствах латиницу, вы ничего не добьётесь
> > своим подвижничеством, кроме косых взглядов. Более того, это общее
> > место для всего мира, включая такие изоляционистские страны, как
> > Япония. Почему русскоязычные пользователи GNOME должны быть
> > подвергнуты очередному "особому пути", который реально только
> > затруднит их ознакомление с этой областью общечеловеческого знания?
> Стоп-стоп. Что-то наличие вариантов Уотсон-Ватсон, Сайрус Смит - Сайрес
> Смит, Урия Гип - Юрайя Хип не затрудняло мне знакомства с
> общечеловеческой культурой, как и Коши, Даламбер, Лейбниц не мешают мне
> быть знакомым с математической частью общечеловеческого знания. Я даже
> не знаю, как латиницей Коши пишется, но это вот ни на йоту не помешало
> мне узнать критерий сходимости Коши, равно как и Даламбера.
Правильно, это другая область и другие устоявшиеся практики.
(Насколько я помню -- Cauchy. Это страшная проблема, когда нужно
поискать что-то западное, а имена знаешь только в транскрипции.
Вот как искать на английском Даламбера, я уже без понятия.)
Вернёмся к нашим баранам. Вы так и не привели примеров, которые
бы показывали, что сложившаяся в "компьютерных" переводах практика
-- оставлять имена собственные в латинице -- по крайней мере не
общепринята в любом респектабельном использовании.
> > Я готов признать Вашу правоту, если Вы мне продемонстрируете
> > результаты поиска в Яндексе или http://www.google.ru по имени
> > западной программы или технологии, где бы релевантные совпадения
> > по "локализованному" варианту численно превосходили латинское написание.
> >
> Очень расплывчатый критерий, знаете ли. Database, DBMS (База данных,
> СУБД) - чем не технология? Не нравится эта - гипертекст тот же.
Имена собственные, будьте любезны. СУБД и гипертекст,
но Oracle и HTML.
Если вы помните, перевод "scripts" как "языки сценариев"
предложил я собственной персоной.
P.S. Задача на засыпку: как по Вашей методе перевести MySQL,
чтобы у людей не повылезали глаза на лоб? :)
--
Stay tuned,
MhZ JID: mhz altlinux org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]