[gnome-cyr] Re: gtksourceview/po/ru.po: ЭйчТМЛ? WTF?



Hello Dmitry,

On Fri, Apr 16, 2004 at 08:38:57AM +0400, Dmitry G. Mastrukov wrote:
>
> > Сомневаюсь, что пользователь, которому нужна подсветка для языков
> > программирования, не знает латиницы. В самих языках все ключевые слова
> > и пр. на латинице :)
> > 
> А я знаю преподавателя, изучавшего немецкий язык, но теперь обучающего
> Бейсику и прочим "премудростям" программирования. Его знание латиницы
> приводит к таким "обзываниям", что мало не покажется.

Не понимаю, при чем здесь недостатки образования отдельных
преподавателей. Я хотел сказать, что пользователь, которому
_нужна_ подсветка синтаксиса для какого-то языка, наверняка
знает и латиницу, и название языка узнает моментально.
То, что он произносит "эс-кью-эл" вместо "Сиквел",
не проблема gedit.

> > Не знаю... "вакханалия" -- это ваше личное определение или какая-то
> > официальная позиция? 
> Это моя личная официальная позиция :) Я вырос на качественно изданных
> книжках. То, что творилось в книгоиздании в 90-х годах я иначе назвать
> не могу. Сейчас, слава богу, это всё уходит.

Беру с полки книгу, читаю заглавие: "Программирование на Python".
Издано "Символ" в 2002 году, по книге O'Reilly.
Извините, но со времён книг советского издательства "Радио и связь"
многое изменилось. Я не видел в продаже актуальных книг по
информационным технологиям, где бы баловались с "волапюком" при
переводе названий. Если у Вас есть примеры, буду рад о них узнать.

Вдобавок, некоторые имена могут быть торговыми марками,
искажение которых чревато легальными последствиями. Например,
C# или Verilog. Для издательств советского времени этой проблемы,
как Вы понимаете, не стояло.

> Профессионалы меня меньше всего волнуют.

Да кто же ещё будет пользоваться конкретно этим меню?

> А уж непрофессионалы вообще не обязаны ничего знать. Но как-то хотя бы
> для себя им "это-написанное-ненашими-буквами" произносить надо.

Это проблема приложения gedit, почему?

> Повторюсь в который раз. Использование латиницы (или другого
> некириллического алфавита) в традиции русских переводов крайне
> ограничено. В общеупотребительных текстах такового практически не
> встречается. Кириллицей передаётся всё - имена собственные,
> аббревиатуры. Да, в технических текстах без латиницы никогда не
> обходилось, но я не могу считать текстовый редактор из меню Стандартные
> необщеупотребительным приложением.

Но мы же не высокой литературой занимаемся. Локализация
приложений не обязательно должна соответствовать канонам
литературного перевода. Она должна быть максимально понятной целевой
аудитории пользователей. Ещё раз извините, но "HTML" среди российских
пользователей обладает существенно большей узнаваемостью, чем
"ЭйчТМЛ". Отчасти как раз потому, что в голове у разных людей засели
разные "транскрипции". Об этом можно сожалеть, но это медицинский факт. 

-- 
Stay tuned,
  MhZ                                     JID: mhz altlinux org
___________
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle if it is
lightly greased.
		-- Kehlog Albran, "The Profit"

Attachment: pgpd0yXE0ocly.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]