Привет! > Хм, я смотрел архивы gnome-i18n за апрель и май - Ashling Donagh - которая > просила русский словарь, туда постила 1 раз (и ее письмо я сюда форвардил), > автор мыла которое я сюда отфорвардил (с сабжектом "МЛЯ!!"), Damien Donlon, > постил ровно одно письмо за весь апрель+ май. > См. http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2002-April/author.html Похоже это было письмо текущим координаторам, а не в список. > Скорее всего они хотят 100%-ого перевода. Возможно даже потом захотят > перевода документации. Они хотят перевода в стиле Сан. Завтра МС захочет гном на Win и объявит о переводе в стиле MS. > А где об этом можно прочесть? О чём? О словарях? Было (давно) письмо о том, что Сан хочет словарей и просит переводить их глоссарий. > ОК, спасибо за цифры. Собственно genreport периодически оживает и показывает относительно правдивые цифры. > Сан хочет видеть деятельность КПК таким образом: сан говорит КПК, когда их > переводчики будут работать над какой группой модулей. После окончания перевода > переводчиками из сан, их перевод посылается КПК "на заценить" - и КПК шлют > свои *комментарии* в ответ (у них есть на это 7 дней). После того как > комментарии КПК выслушиваются, переводчики сан их учитывают, и после этого их > перевод идет в CVS сан и, что захотят КПК, в CVS gnome. Уточнение: или не учитывают. Посмотри в текст -- там так написано. > Вот почему я и дал письму такой сабжект - "МЛЯ!!!" - возможно если бы кто дал > той сотруднице Сан ссылку на русский словарь, может быть русский стал бы одним > из языков перевода гнома от Сан. Без обид, но кажется Русский более > распространен чем Польский или Итальянский. По ощущениям дело не в словаре. > Мне кажется есть еще шанс убедить сан, что для русского-де существует много > словарей, и мы не решились послать ссылку на какой-то конкретный. Да и типа у > нас праздники.. Может из-за этого русский станет языком, на котором будет > говорить гном от Сан (и возможно на нем будет написан user manual, который > (есть вероятность) может быть выпущен под FDL). User Manual для gnome пишет (?) Шурик Кириллов. > 1. Склонить сан к поддержке русского языка. > 2. Найти координатора переводов (основная его забота - общаться мылом с сан). На текущий момент imho никто кроме тебя не рвётся =) > А анализ переводов от Сан можно делать в этом списке коллективно. > Какие мысли относительно этого? На мой взгляд сейчас самое время пригласить Pavel Karpov в список, что я и сделал. Моё мнение такое: На текущий момент нет оснований для оценки Павла Карпова в качестве переводчика. Однако в соответствии с информацией из писем можно предположить, что творчество Павла штука ограниченная как минимум стиль-гайдами Сана (далее СГС). Я полагаю, что в тех случаях, когда gnome-cyr будет расходиться с СГС (даже если Павел будет согласен с т.з. gnome-cyr) он будет вынужден действовать в соответствии с СГС, т.к. процесс замены неудачного перевода повсеместно в сановской документации несомненно сложнее и дороже дальнейшего его распространения на новые проекты. Это несомненно противоречит желанию Дмитрия (которое я в целом неэкстремально поддерживаю) заменять устоявшиеся неудачные переводы на пока непривычные, но хорошие. Возможные отрицательные последствия: В gnome для solaris перевод будет не такой как в gnome для остальных. (не важно лучше или хуже). Ну и возникнет давление на выравнивание переводов путём замены наших сановскими. Если же СГС не противоречит "коллективному разуму", то тем лучше -- кому-то заплатят за приведение переводов в порядок, а значит остальные смогут сосредоточиться на чём-то ещё. Валек P.S. 1-ый том Гарри Поттера издательства "Росмен" был настолько ужасен, что критики не выдержал, поэтому для перевода 2-ого и 3-его пригласили филолога с именем -- Литвинову (чем заткнули многим рты), однако 2-ой и 3-ий том получили премию "Абзац" на выставке "Книги России" за худший перевод и корректуру. В вышедшем 4-ом томе рука корректора также отсутствует. Итого: -- В рейтинге продаж еженедельно составляемом "Книжным обозрением" первые 4-е места заняты вышеупомянутыми халтурками (бумага кстати серая). -- Место занято и приличного издания с пристойным переводом ждать не приходится. -- Координатору проекта "народного" перевода те кто не мог дождаться очередных томов на бумаге пеняли на плохой/неправильный/etc перевод.
Attachment:
pgp9bg2mc8OkH.pgp
Description: PGP signature