Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] МЛЯ!!!! [PLEASE READ : Sun Gnome2.0 UI translation (fwd)]



Привет!

>  Хм, я смотрел архивы gnome-i18n за апрель и май - Ashling Donagh - которая
> просила русский словарь, туда постила 1 раз (и ее письмо я сюда форвардил),
> автор мыла которое я сюда отфорвардил (с сабжектом "МЛЯ!!"), Damien Donlon,
> постил ровно одно письмо за весь апрель+ май.
>  См. http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2002-April/author.html
Похоже это было письмо текущим координаторам, а не в список.
 
>  Скорее всего они хотят 100%-ого перевода. Возможно даже потом захотят
> перевода документации.
Они хотят перевода в стиле Сан. Завтра МС захочет гном на Win и объявит о переводе в стиле MS.
 
>  А где об этом можно прочесть?
О чём? О словарях?
Было (давно) письмо о том, что Сан хочет словарей и просит переводить их глоссарий.
 
>  ОК, спасибо за цифры.
Собственно genreport периодически оживает и показывает относительно правдивые цифры.
 
> Сан хочет видеть деятельность КПК таким образом: сан говорит КПК, когда их
> переводчики будут работать над какой группой модулей. После окончания перевода
> переводчиками из сан, их перевод посылается КПК "на заценить" - и КПК шлют
> свои *комментарии* в ответ (у них есть на это 7 дней). После того как
> комментарии КПК выслушиваются, переводчики сан их учитывают, и после этого их
> перевод идет в CVS сан и, что захотят КПК, в CVS gnome.
Уточнение: или не учитывают.
Посмотри в текст -- там так написано.
 
>  Вот почему я и дал письму такой сабжект - "МЛЯ!!!" - возможно если бы кто дал
> той сотруднице Сан ссылку на русский словарь, может быть русский стал бы одним
> из языков перевода гнома от Сан. Без обид, но кажется Русский более
> распространен чем Польский или Итальянский.
По ощущениям дело не в словаре.
 
>  Мне кажется есть еще шанс убедить сан, что для русского-де существует много
> словарей, и мы не решились послать ссылку на какой-то конкретный. Да и типа у
> нас праздники.. Может из-за этого русский станет языком, на котором будет
> говорить гном от Сан (и возможно на нем будет написан user manual, который
> (есть вероятность) может быть выпущен под FDL).
User Manual для gnome пишет (?) Шурик Кириллов.

> 1. Склонить сан к поддержке русского языка.
> 2. Найти координатора переводов (основная его забота - общаться мылом с сан).
На текущий момент imho никто кроме тебя не рвётся =)

> А анализ переводов от Сан можно делать в этом списке коллективно.
>  Какие мысли относительно этого?
На мой взгляд сейчас самое время пригласить Pavel Karpov в список, что я и сделал.

Моё мнение такое:
На текущий момент нет оснований для оценки Павла Карпова в качестве переводчика.
Однако в соответствии с информацией из писем можно предположить, что творчество
Павла штука ограниченная как минимум стиль-гайдами Сана (далее СГС).
Я полагаю, что в тех случаях, когда gnome-cyr будет расходиться с СГС (даже если Павел
будет согласен с т.з. gnome-cyr) он будет вынужден действовать в соответствии с СГС,
т.к. процесс замены неудачного перевода повсеместно в сановской документации несомненно
сложнее и дороже дальнейшего его распространения на новые проекты.
Это несомненно противоречит желанию Дмитрия (которое я в целом неэкстремально поддерживаю)
заменять устоявшиеся неудачные переводы на пока непривычные, но хорошие.
Возможные отрицательные последствия:
В gnome для solaris перевод будет не такой как в gnome для остальных.
(не важно лучше или хуже). Ну и возникнет давление на выравнивание переводов
путём замены наших сановскими.

Если же СГС не противоречит "коллективному разуму", то тем лучше -- кому-то заплатят
за приведение переводов в порядок, а значит остальные смогут сосредоточиться на чём-то ещё.

Валек

P.S.
1-ый том Гарри Поттера издательства "Росмен" был настолько ужасен, что критики не выдержал,
поэтому для перевода 2-ого и 3-его пригласили филолога с именем -- Литвинову (чем заткнули многим рты),
однако 2-ой и 3-ий том получили премию "Абзац" на выставке "Книги России" за худший перевод
и корректуру. В вышедшем 4-ом томе рука корректора также отсутствует.
Итого:
-- В рейтинге продаж еженедельно составляемом "Книжным обозрением" первые 4-е места заняты
вышеупомянутыми халтурками (бумага кстати серая).
-- Место занято и приличного издания с пристойным переводом ждать не приходится.
-- Координатору проекта "народного" перевода те кто не мог дождаться очередных томов на бумаге
пеняли на плохой/неправильный/etc перевод.

Attachment: pgp9bg2mc8OkH.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]