[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] МЛЯ!!!! [PLEASE READ : Sun Gnome2.0 UI translation (fwd)]



On Fri, 3 May 2002, Valek Filippov wrote:

 Привет!

> Привет!
> 
> >  Думаю что шанс еще есть пробить ru в число языков, на которые будет переведен
> > гном 2 в поставке от sun (сами же возможно на сантехнике работать будем), да
> > и (чего греха таить) немного позаработать.
> Влад, ты просто зевнул (или не получил) письмо от этого деятеля, который
> указан в конце отфорваженного тобой письма в качестве "координатора"
> (того, который словарь просил).

 Хм, я смотрел архивы gnome-i18n за апрель и май - Ashling Donagh - которая
просила русский словарь, туда постила 1 раз (и ее письмо я сюда форвардил),
автор мыла которое я сюда отфорвардил (с сабжектом "МЛЯ!!"), Damien Donlon,
постил ровно одно письмо за весь апрель+ май.
 См. http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2002-April/author.html


> Они прислали письмо в gnome-i18n, в котором сообщили, что собираются перевести [список модулей]
> на [список языков]. Для каждого языка указали координатора.
 
 Наверно это то письмо, которое я отфорвардил (с сабжектом "МЛЯ!!").

> Я этому деятелю написал, что вообще-то все эти модули частично или полностью на русский
> уже переведены (как впрочем и на другие заявленные языки).

 Скорее всего они хотят 100%-ого перевода. Возможно даже потом захотят
перевода документации.

> > 1) существуют ли эти словари в природе (кажется было их аж несколько- даже
> > сюда сотрудники asplinux их постили, а мы их бурно обсуждали).
> У них есть свой gnome-glossary, который они периодически навязывали переводить.
> В силу ряда политических причин я это проигнорировал.

 А где об этом можно прочесть?

> > 2) Насколько переведены те вещи, которые они хотят перевести?
> По разному. Но в gnome сейчас нет непереведённого вообще и насколько я помню
> большинство неполных переводов попадает либо в 85-95% либо в 60-70% (это когда в переводе
> какие-нибудь сложности).

 ОК, спасибо за цифры.

> > 3) Хочет ли кто-нибудь стать координатором (и реально координировать - то
> > есть надо иметь соотв. своб. время и пр.)? В первую очередь интересует ответ
> > Валентина как ветерана-локализатора гнома.
> Пока я не вижу в этом нужды. На текущий момент работа прекрасно скоординирована:
> Дима переводит и коммитит в Тимуров CVS, я забираю и перекоммичиваю в GNOME.

 В письме, в котором я отфорвардил, описаны обязанности, которые должен
выполнять координатор перевода на такой-то язык.  Они сильно отличаются от
того, что кто-то их переводчиков гнома делал.

1. на сан работают их переводчики по переводу строк для гнома, они уже
давно работают в сан вообще, и сан им доверяет.
2. сан хочет чтобы комьюнити высказала свои замечания по поводу их переводов.

Сан оплачивает перевод на 11 языков, для языков есть 11 координаторов перевода
из комьюнити (КПК).

Сан хочет видеть деятельность КПК таким образом: сан говорит КПК, когда их
переводчики будут работать над какой группой модулей. После окончания перевода
переводчиками из сан, их перевод посылается КПК "на заценить" - и КПК шлют
свои *комментарии* в ответ (у них есть на это 7 дней). После того как
комментарии КПК выслушиваются, переводчики сан их учитывают, и после этого их
перевод идет в CVS сан и, что захотят КПК, в CVS gnome.

PS: о том, что работа КПК будет оплачиваться, в письме сказано не было. Я
прогнал.

 Вот почему я и дал письму такой сабжект - "МЛЯ!!!" - возможно если бы кто дал
той сотруднице Сан ссылку на русский словарь, может быть русский стал бы одним
из языков перевода гнома от Сан. Без обид, но кажется Русский более
распространен чем Польский или Итальянский.

 Мне кажется есть еще шанс убедить сан, что для русского-де существует много
словарей, и мы не решились послать ссылку на какой-то конкретный. Да и типа у
нас праздники.. Может из-за этого русский станет языком, на котором будет
говорить гном от Сан (и возможно на нем будет написан user manual, который
(есть вероятность) может быть выпущен под FDL).

 Короче, думаю еще шанс есть.

 Предложение такое:
1. Склонить сан к поддержке русского языка.
2. Найти координатора переводов (основная его забота - общаться мылом с сан).
   А анализ переводов от Сан можно делать в этом списке коллективно.

 Какие мысли относительно этого?

> Несколько отдельных переводов (по одному-два) было выполнено другими людьми (насколько я понимаю,
> они подписались на gnome-cyr, во всяком случае я просил их сделать это).
> Возможно стоит получить для Димы account в GNOME CVS и упростить нам обоим жизнь.
 
 В принципе, я могу дать Диме свой login/pwd на gnome cvs чтобы облегчить
процесс до получения Димой собственного.

> >  Блин, даже здесь бардак по-российски - не можем найти согласия, а также
> > шевельнуть пальцем..
> Бардак -- в Сане. Они вдруг решили всех осчастливить и всё перевести.
> Правда забыли посмотреть, а что собственно надо переводить =)

 У них есть свои словари и style guides - и они хотят перевести именно 
согласно им.

 Best regards,
  -Vlad


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]