Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



Valek Filippov wrote:

Согласен, пользователь не должен сильно загружаться ненужными ему в
*ширпотребном* (общего применения) софте профессиональными терминами.
Как и обещал посылаю инструкцию. Надеюсь, что наши переводы не станут такими никогда.


   Я понимаю, что ты хочешь сказать, но здесь есть два НО

1. Никто не называет скажем size фиговиной или хреновиной
2. Для того, чтобы уметь чинить карбюраторы нужно быть автослесарем
(или механиком), а это уже СПЕЦИАЛИСТ и ему просто необходимо владеть
специальными терминами. А простой пользователь специалистом не является.
И как не пародоксально это звучит - но та инструкция вполне помогает
не специалисту произвести некоторую простую операцию.

  Я тебе могу привести другие примеры.
  Например есть японский меч катана. Но ни один мастер-изготовитель меча
не скажет, что цуба - это гарда или цука - это рукоятка. Гарда
и рукоятка - это наши термины, непрофессиональные термины. Зато они
нам понятны.

  Процессиональный жаргон используется практически во всех специальных
областях. Но мы-то должны ориентироваться на пользователя, а не
специалиста-профессионала в конкретной области.
  Я не против использования профессиональных терминов вообще. Боже
упаси. В некоторых случаях без них просто не обойтись, но это как
правило те случаи когда непрофессионального русского термина вообще
не существует.

  Помоему ты приводил пример про конденсатор. Да мы не радиолюбители
и тем не менее называем его так. Потому что по другому не назовешь.
Нет альтернатив устоявшихся и годных к употреблению.
   А со шрифтами вы предлагаете ввести профессиональные полиграфические
термины, когда у пользователей за плечами годы работы с другими,
устоявшимися и легкопонимаемыми терминами.

Виктор








[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]