Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



Victor Vislobokov wrote:

Valek Filippov wrote:

Согласен, пользователь не должен сильно загружаться ненужными ему в
*ширпотребном* (общего применения) софте профессиональными терминами.

Как и обещал посылаю инструкцию. Надеюсь, что наши переводы не станут такими никогда.



   Я понимаю, что ты хочешь сказать, но здесь есть два НО

1. Никто не называет скажем size фиговиной или хреновиной
2. Для того, чтобы уметь чинить карбюраторы нужно быть автослесарем
(или механиком), а это уже СПЕЦИАЛИСТ и ему просто необходимо владеть
специальными терминами. А простой пользователь специалистом не является.
И как не пародоксально это звучит - но та инструкция вполне помогает
не специалисту произвести некоторую простую операцию.

Чинить необязательно, но каждый мало-мальский грамотный водитель (не "наездник", который знает только про ключ зажигания, баранку и ручку от автоматической коробки, а именно водитель) знает, как называется штуковина, которая у него прикручена под воздушным фильтром, и даже наверняка знает, что там есть такие фиговинки - жиклеры, которые рано или поздно могут забиться.

Мозилла ту инструкцию кстати не захотела показывать, потому что у нее контент-тайп стоял не image/gif, а application/octet-stream почему-то.





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]