Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



 Я здесь..
 Что лучше - липкий или приклеенный - не знаю. Если переводить дословно - то
sticky window есть "липкое окно". "Приклеенное окно" было бы "sticked window"
AFAIK. И в этом IMHO есть смысл. Часто используется (в sawfish по-крайней
мере) - "make group|window unsticky" (почему не "non-sticky" - загадка). Если
sticky - приклеенный, то что такое unsticky? Если sticky - липкий, то unsticky
- нелипкий - и звучит нормально. И вроде бы во всех WM везде переводят как
липкий..


    А если unsticky - отклеенный. Stick/Unstick - приклеить/отклеить.
Помоему это звучит несколько лучше, чем Прилипнуть/отлипнуть.
    Когда я переводил man к fvwm там в общем-то было некое описание
терминологии. Предлагалось следующее понимание. По памяти рассказываю
суть

    Есть скажем лист бумаги поделенный скажем на 4-ре квадрата. И есть
кусок стекла размером в этот квадрат. При этом лист - это desktop, а
стекло - это экран монитора. А видимая через стекло часть desktop - это
страница этого самого desktop. Вырезаем небольшой прямоугольник из
бумаги и кладем на стекло - это окно какого-либо приложения.
    Теперь слои - это скажем еще стекла положенные сверху. Понятное
дело, что если окна лежат на разных слоях, то те которые сверху
перекрывают те, которые снизу.
    Теперь мы приклеиваем окно к стеклу и начинаем это стекло переносить
по разным страницам - разумеется что окно перемещается вместе со
стеклом, потому что оно приклеено. Вот это и есть sticky window.

    Вот приблизительно в таком духе объясняют терминологию в man'е на
fvwm.

    А липкое окно - это как-то абстрактно что ли! Ну липкое оно ну
и что. Нет у этого термина некой завершенности. Непонятно куда и зачем
оно липнет.

С уважением, Виктор







[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]