[gnome-cyr] Принципы перевода
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=D2=C9=CE=C3=C9=D0=D9?==?koi8-r?q?_=D0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=C1?=
- Date: 14 Jan 2002 08:57:28 +0300
Всем привет!
Я выложил принципы перевода на cvs.gnome.org.ru в модуль translators.
Файл trans-prop.txt.
На всякий случай кидаю его сюда, он небольшой.
Дмитрий
ПРЕДЛАГАЕМЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
До настоящего момента переводы интерфейса программ выполнялись по
значению, в лучшем случае по смыслу отдельных интерфейсных элементов.
Этот подход прослеживается даже в объявляемом рядом лиц эталонным
переводе от MS.
Вместе с тем русский язык значительно отличается от английского. На мой
взгляд, нормальный русский интерфейс требует не перевода, а вольного
перевода. Разницу между переводом и вольным переводом легко можно
оценить не примере двух пар известных литературных произведений:
"Пиннокио" - "Золотой ключик" и "Волшебник страны Оз" - "Волшебник
Изумрудного города".
Мне кажется, если мы не отойдём от современной практики перевода, то
русский язык в пользовательском интерфейсе всегда будет выглядеть
более-менее уродливо, особенно для начинающих.
Глупо предполагать, что попытки более комплексного и свободного подхода
к переводу в соответствии со спецификой русского языка не делались
раньше. Мне известна по крайней мере одна такая попытка по статье "Опыт
локализации ОС Solaris" в номере 2(6) журнала "Открытые системы" за
весну 1994 года. Чем эта попытка закончилась я не знаю, обидно, что
прошла она незамеченной.
Давайте отвлечёмся от конкретных переводов.
Что мы хотим от интерфейса программы? Вот есть окно. Заголовок окна,
статусная строка, ряд элементов на панели инструментов, различные строки
в специальных диалоговых окнах дают нам некоторое представление о
текущем состоянии программы. Но с помощью тех же элементов панели
инструментов, а так же меню и раздисных кнопок мы говорим программе что
и как ей сделать. И вторая функция интерфейса, функция, связанная с
действиями программы, является преобладающей.
Так вот, в русском языке действие может быть НАЗВАНО или ОБОЗНАЧЕНО.
Называем мы действие существительным, обозначаем глаголом. Причём глагол
совершенного вида акцентирует наше внимание на цели действия, а
несовершенного вида - на самом действии (ср. Открытие-Открыть-Открывать,
Поиск-Найти-Искать).
Мне видится, что название действия (т.е. существительное) для перевода
подходит плохо, а вот обозначение действия глаголом - в самый раз. Это
основной принцип: В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ДЕЙСТВИЕ НЕ НАЗЫВАЮТ, А ОБОЗНАЧАЮТ.
Ключевым словом в заголовках большинства интерфейсных элементов должен
быть глагол. Большинства элементов потому, что вполне реально
представить себе множественный выбор, где каждый из элементов будет
обозначаться существительным, собирательный пункт меню, другие возможные
исключения.
Думаю, ясно, что в случае компьютера мы приказываем программе сделать
что-то конкретное, а не просто разогреть процессор. И тут для
обозначения действия нам нужен глагол совершенного вида (именно НАЙТИ
слово, а не ИСКАТЬ его). На долю глагола несовершенного вида остаются
интерфейсные элементы, говорящие КАК что-то будет делаться (ИСКАТЬ во
всём документе), т.е. различные настройки и модификаторы.
В английском языке часто глагол и существительное пишутся одинаково,
поэтому многочисленные использования одиночных существительных, даже не
являющихся глаголами, не нарушают стройности английского интерфейса.
Плюс ко всему в английском языке почти нет падежного согласования. В
русском языке всё наоборот. И вот возникают среди Открыть, Закрыть,
Сохранить, Найти и т.п. уродливые вещи типа Печать, Выход, Настройки,
Таблица. Да, мы, компьютерщики, знаем, что "..." в конце элемента
обозначает открытие какого-то диалогового окна. Но по большому-то счёту,
ну и что, что Печать, Выход, Настройки или Таблица (хоть и в меню
Вставка)? Эти элементы должны именоваться в соответствии с общими
принципами: Напечатать, Выйти, Настроить (Изменить настройки), Вставить
таблицу. Короче, "не надо бояться человека с ружьём", не надо бояться
переводить одно английское слово двумя или даже тремя русскими.
Компьютерные программы - не кабина истребителя, ими пользуются не только
профессионалы, и ясность интерфейса (ага, если я нажму на Напечатать,
программа мне распечатает) чрезвычайно важна.
А вот, наконец, и предлагаемые принципы перевода. Я везде использую
здесь глагол "следует" в значении крайне желательно, настоятельно
рекомендуется. Увы, русский язык не санскрит и не эсперанто, он полон
исключений, и нам без исключений не обойтись.
1. В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать
глаголом, а не называть существительным.
2. Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,
связанный с действием, одним словом, как в оригинале.
3. Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия
следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве
ключевого слова (делать ЧТО). Обычно такие элементы - пункты
ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели
инструментов.
4. Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или
различным вариантам инициированного действия следует переводить с
использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова
(делать КАК). Обычно такие элементы - различные переключаемые кнопки,
одинарный или множественный выбор и т.п. в настройках или в диалогах,
предваряющих действие.
5. Особое соглашение. Пункты главного меню приложения следует переводить
существительными.
6. В результате инициации какого-либо действия появилось новое окно.
Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры
действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола
(пример: "Напечатать" - "Напечатать сообщение"). Если же это окно
является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с
использованием существительного ("Создать сообщение" - "Новое
сообщение").
Как видите, ничего особенного, просто чётко сформулированные принципы,
уже интуитивно нащупанные в большинстве переводов.
Ниже предлагаю ключевые слова для перевода наиболее употребительных
пунктов меню и кнопок. В квадратных скобках - варианты, из которых я для
себя ещё не сделал однозначного выбора.
СТРУКТУРА МЕНЮ (КНОПКИ)
Пункты главного меню
Пункты ниспадающего/всплывающего меню; кнопки в диалогах, тулбаре
Связанный термин
File Файл
New Создать
Open Открыть
Save Сохранить
Send Отправить
Close Закрыть
Print Напечатать
Print Setup Настроить параметры печати
Print Preview П[р]осмотреть вид на печати
Quit Закончить
Exit Выйти
Edit Правка
Cut Вырезать
Copy Скопировать
Paste Вставить
Paste Special Вставить особо
Clipboard Буфер обмена
Undo Отменить
Redо Повторить
Delete Удалить [Уничтожить]
Undelete Восстановить
Clear Очистить
Search Найти
Replace Заменить
Select Выделить [Выбрать]
Selection Выделение [Выделенное, Выбор]
View Вид [Просмотр]
Insert Вставка
Format Формат
Settings Настройки
XXX Settings Настроить XXX
Preferences Настроить XXX
Properties Настроить XXX
Tools Инструменты
Help Справка
КНОПКИ В ДИАЛОГАХ, ПАНЕЛИ ИНСТРУМЕНТОВ (РАЗНЫЕ ПУНКТЫ МЕНЮ)
OK OK
Cancel Отменить
Apply Применить
Add Добавить
Revert Восстановить
Update Обновить
Compose Составить
Edit Править [Правка, Поправить, Исправить] !
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]