Re: [gnome-cyr] Переводные битвы



> 1. Все интерфейсные элементы, приводящие к выполнению какого-либо
> действия, следует переводить глаголом совершенного вида (New - Создать,
> Save - Сохранить, Exit - Выйти, Print - Напечатать, Cancel - Отменить).
> Наиболее явное исключение здесь - OK. Как правило, эти интерфейсные
> элементы - кнопки и пункты ниспадающего или всплывающего меню.
Согласен. Хотя увидеть "Файл->Выйти" будет непривычно =)

> 2. Пункты главного меню следует переводить существительными.
Согласен.

> 3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то
> промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида.
> Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... -
> Показывать что-то как ...
Обычно они так и переводятся. Чаще встречаются проблемы с исходным текстом,
в котором автор за каким-то псом использует что-нибудь означающее тоже самое,
но просящее перевести как-то иначе. Примеров не помню.
 
> А вообще моё мнение - ни хрена общего у нас не получится с нашей
> российской котовасией. По весне рубились-рубились, а как Валентин один
> переводил - так и переводил. Я для себя решил - по возможности буду
> брать переводы Валентина, менять их по своим взглядам и кидать на
> cvs.gnome.org.ru, DIMAGOG_BRANCH там я смогу завести, если Тимур не
> попрёт.
Я после заявления о том что "вот сейчас доделаю Evolution" перестал его трогать
(кажется) и жду сигнала для закоммичивания.

Валек

Attachment: pgpOq7zWL8bqX.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]