Re: [gnome-cyr] Переводные битвы
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=CE=D9=C5?==?koi8-r?q?_=C2=C9=D4=D7=D9?=
- Date: 13 Jan 2002 10:01:08 +0300
В Вск, 13.01.2002, в 00:22, Valek Filippov написал:
> > 1. Все интерфейсные элементы, приводящие к выполнению какого-либо
> > действия, следует переводить глаголом совершенного вида (New - Создать,
> > Save - Сохранить, Exit - Выйти, Print - Напечатать, Cancel - Отменить).
> > Наиболее явное исключение здесь - OK. Как правило, эти интерфейсные
> > элементы - кнопки и пункты ниспадающего или всплывающего меню.
> Согласен. Хотя увидеть "Файл->Выйти" будет непривычно =)
>
А ещё неприятнее видеть "Файл->Выйти из этого сеанса" и тут же
"Файл->Выход".
> > 2. Пункты главного меню следует переводить существительными.
> Согласен.
>
> > 3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то
> > промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида.
> > Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... -
> > Показывать что-то как ...
> Обычно они так и переводятся. Чаще встречаются проблемы с исходным текстом,
> в котором автор за каким-то псом использует что-нибудь означающее тоже самое,
> но просящее перевести как-то иначе. Примеров не помню.
>
Обычно да, но далеко не всегда, особенно если пункт появляется в
ниспадающем меню, а там он тоже зачастую действует не одноразово.
> > А вообще моё мнение - ни хрена общего у нас не получится с нашей
> > российской котовасией. По весне рубились-рубились, а как Валентин один
> > переводил - так и переводил. Я для себя решил - по возможности буду
> > брать переводы Валентина, менять их по своим взглядам и кидать на
> > cvs.gnome.org.ru, DIMAGOG_BRANCH там я смогу завести, если Тимур не
> > попрёт.
> Я после заявления о том что "вот сейчас доделаю Evolution" перестал его трогать
> (кажется) и жду сигнала для закоммичивания.
>
Ты тогда имел проблемы тогда с почтой и пропустил, видно, много. Эву я
не трогаю уже достаточно давно, а с нею gal и html, но я сам считаю этот
перевод экспериментальным, потому что там много как раз таких вот
"непривычностей". Почему и прошу чтоб его посмотрели, установили и
попробовали. Его надо смотреть в целом, на приложении, а не по отдельным
пунктам и в .po.
То же и с Гнумериком. Я подправил точно так же перевод к 0.99.1, но
никто ничего не сказал. Правда, это перед праздниками было.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]