[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводные битвы
- From: Leon Kanter <leon blackcatlinux com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=CE=D9=C5=20=C2=C9=D4=D7=D9?=
- Date: Sat, 12 Jan 2002 23:22:02 +0200
Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
Ну, ребята, вы дали!
Меньше чем на полдня отлучился - а тут такие битвы, опять морды в кровь
виртуально друг другу побили :(
Обидно, что не по делу.
Когда я выкладываю сюда свои соображения по принципам перевода - хоть бы
кто затеял со мной "склоку" по поводу моих мыслей. Я выкладываю свой
вариант перевода Эвы, соответствующий моим представлениям о переводе, -
хоть бы кто пнул меня по этому поводу, обругал или похвалил по
принципиальным вопросам - мёртвая тишина.
Там кроме погоды и "отправленного" все хорошо, что еще сказать?
А вот цепляться к чужим словам
- это пожалуйста.
Если уж у кому-то так неймётся, вот снова кратко мои предложения о
переводе, мочите меня, хоть всё по делу будет.
1. Все интерфейсные элементы, приводящие к выполнению какого-либо
действия, следует переводить глаголом совершенного вида (New - Создать,
Save - Сохранить, Exit - Выйти, Print - Напечатать, Cancel - Отменить).
Наиболее явное исключение здесь - OK. Как правило, эти интерфейсные
элементы - кнопки и пункты ниспадающего или всплывающего меню.
Есть несколько устоявшихся исключений - "Копировать" и "Печать"
например. При всех недостатках, менять их плохо. Попробую объяснить
почему. Человек, привыкший профессионально и быстро работать на
компьютере, к тому же знакомый с навыками скоростного чтения,
воспринимает слово на экране не как последовательность букв, а как
зрительный образ. Примерно так - для копирования куска текста в буфер
нужно влезть во второй слева пункт главного меню и там найти строку,
начинающуюся с большой буквы К, потом должен быть кружок (о :)) и так
далее. Естественно, на все это уходят доли секунд. Когда такой человек
лезет в gnumeric и вместо слова на букву К видит слово на букву С, это
может вызвать у него замешательство, недоумение или даже приступ ярости.
Это повлечет задержки, падение производительности труда и т.д. Поэтому
просьба воспринимать такие устоявшиеся переводы имени MS как стандартные
пиктограммы или знаки дорожного движения чтоли...
2. Пункты главного меню следует переводить существительными.
3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то
промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида.
Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... -
Показывать что-то как ...
А почему именно несовершенного?
А вообще моё мнение - ни хрена общего у нас не получится с нашей
российской котовасией. По весне рубились-рубились, а как Валентин один
переводил - так и переводил. Я для себя решил - по возможности буду
брать переводы Валентина, менять их по своим взглядам и кидать на
cvs.gnome.org.ru, DIMAGOG_BRANCH там я смогу завести, если Тимур не
попрёт.
Вместе с тем процедура Валентина мне понравилась и от участия в
исправлении явных ошибок и конструктивной работе, если вдруг чудо
случится, ни в коем разе не отказываюсь.
Это "чудо" жизненно необходимо.
Дмитрий
ЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЮ·┴·Щл╚≥╗╔┼x%┼к`·┴·Щл╚Ч Х≥ОХ╝m╤÷ЪЧf╒≈Ь'╒gЪ╒╦?≥╗╔≥╘Ъ√+-┼wХЧ Х≥Оэ
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]