Re: [gnome-cyr] Переводные битвы
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=CE=D9=C5?==?koi8-r?q?_=C2=C9=D4=D7=D9?=
- Date: 13 Jan 2002 12:09:54 +0300
В Вск, 13.01.2002, в 00:22, Valek Filippov написал:
>
> > 3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то
> > промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида.
> > Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... -
> > Показывать что-то как ...
> Чаще встречаются проблемы с исходным текстом,
> в котором автор за каким-то псом использует что-нибудь означающее тоже самое,
> но просящее перевести как-то иначе. Примеров не помню.
>
А тогда следует переводить по-нашему, чтобы в переводах было
единообразие. А английский, пёс с ним, пусть будет как хочет. Авторов
программ много, переводчиков меньше. Поэтому получить в переводе большую
стройность шансов больше. Голов меньше - порядка больше.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]