Re: [gnome-cyr] Переводные битвы



В Вск, 13.01.2002, в 00:22, Valek Filippov написал:
> 
> > 3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то
> > промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида.
> > Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... -
> > Показывать что-то как ...
> Чаще встречаются проблемы с исходным текстом,
> в котором автор за каким-то псом использует что-нибудь означающее тоже самое,
> но просящее перевести как-то иначе. Примеров не помню.
>
А тогда следует переводить по-нашему, чтобы в переводах было
единообразие. А английский, пёс с ним, пусть будет как хочет. Авторов
программ много, переводчиков меньше. Поэтому получить в переводе большую
стройность шансов больше. Голов меньше - порядка больше.

Дмитрий

  



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]