[gnome-cyr] Переводные битвы



Ну, ребята, вы дали!

Меньше чем на полдня отлучился - а тут такие битвы, опять морды в кровь
виртуально друг другу побили :(
Обидно, что не по делу.
Когда я выкладываю сюда свои соображения по принципам перевода - хоть бы
кто затеял со мной "склоку" по поводу моих мыслей. Я выкладываю свой
вариант перевода Эвы, соответствующий моим представлениям о переводе, -
хоть бы кто пнул меня по этому поводу, обругал или похвалил по
принципиальным вопросам - мёртвая тишина. А вот цепляться к чужим словам
- это пожалуйста.

Если уж у кому-то так неймётся, вот снова кратко мои предложения о
переводе, мочите меня, хоть всё по делу будет.

1. Все интерфейсные элементы, приводящие к выполнению какого-либо
действия, следует переводить глаголом совершенного вида (New - Создать,
Save - Сохранить, Exit - Выйти, Print - Напечатать, Cancel - Отменить).
Наиболее явное исключение здесь - OK. Как правило, эти интерфейсные
элементы - кнопки и пункты ниспадающего или всплывающего меню.
2. Пункты главного меню следует переводить существительными.
3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то
промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида.
Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... -
Показывать что-то как ...

А вообще моё мнение - ни хрена общего у нас не получится с нашей
российской котовасией. По весне рубились-рубились, а как Валентин один
переводил - так и переводил. Я для себя решил - по возможности буду
брать переводы Валентина, менять их по своим взглядам и кидать на
cvs.gnome.org.ru, DIMAGOG_BRANCH там я смогу завести, если Тимур не
попрёт. 
Вместе с тем процедура Валентина мне понравилась и от участия в
исправлении явных ошибок и конструктивной работе, если вдруг чудо
случится, ни в коем разе не отказываюсь.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]