Привет! > Вопрос - разработчики компонентов gnome предупреждают переводчиков о > шумных релизах вроде gnumeric-1.0 и тд? Хочется, чтобы такие релизы > выходили переведенными на 100%, а не на 70-80, как сейчас. А для этого > надо как-то планировать рабочее время. > Если брать из релизов - мы будем отставать, чего не хотелось бы. Да, но не всех. Те кто предупреждает обычно пишут об этом в gnome-i18n. Джоди (если речь о gnumeric) после заморозки строк в список не писал (вроде как незачем), но менял топик на канале. Я не вижу смысла в переводе на 100% (формально), поскольку часть из подлежащих переводу сообщений всё равно либо невозможно перевести (msgid " of" или "'s"), либо они появляются где-то очень глубоко и как правило не для пользователя. В этом отношении меня несмотря на уверения Влада смущает "фабрика" в переводах Evo и Nau. В gnome как правило строки в последнюю минуту не меняют (кроме паталогических случаев типа XST, в котором за 10 минут до релиза меняли бОльшую часть _кода_ =). По идее, на developer.gnome.org/project/gtp/status/ можно брать "суточные" po- и pot-файлы. Но некоторая бардачность присутствуют -- иногда совершенно непонятно почему заново чекнутый из CVS модуль не совпадает по колличеству строк с тем что выложено на странице, поскольку для части модулей ветки не указаны, но имеются (как было с галеоном). > Кстати, сейчас еще надо проявлять предельную осторожность с fuzzy, > потому что похоже скрипты, которые загоняют переводы в OAF, fuzzy > напрочь игнорируют. Это приводит к искажению смысла - например, > "неподдерживаемый формат файла" вместо "Excel95" в gnumeric-1.0.0, хотя > в переводе это место явно fuzzy. По идее сейчас в русском переводе gnumeric должны быть зафуззены: - новые/исправленные строки; - несколько "финансовых" и других дурных функций. Валек
Attachment:
pgpyvirtd5TOp.pgp
Description: PGP signature