Re: [gnome-cyr] gnumeric-1.0.1



Привет!

> Вопрос - разработчики компонентов gnome предупреждают переводчиков о 
> шумных релизах вроде gnumeric-1.0 и тд? Хочется, чтобы такие релизы 
> выходили переведенными на 100%, а не на 70-80, как сейчас.   А для этого 
> надо как-то планировать рабочее время.
> Если брать из релизов - мы будем отставать, чего не хотелось бы.
Да, но не всех.
Те кто предупреждает обычно пишут об этом в gnome-i18n.
Джоди (если речь о gnumeric) после заморозки строк в список не писал (вроде как незачем),
но менял топик на канале.

Я не вижу смысла в переводе на 100% (формально), поскольку часть из подлежащих
переводу сообщений всё равно либо невозможно перевести (msgid " of" или "'s"),
либо они появляются где-то очень глубоко и как правило не для пользователя.
В этом отношении меня несмотря на уверения Влада смущает "фабрика" в переводах Evo и Nau.

В gnome как правило строки в последнюю минуту не меняют (кроме паталогических случаев типа XST,
в котором за 10 минут до релиза меняли бОльшую часть _кода_ =).
По идее, на developer.gnome.org/project/gtp/status/ можно брать "суточные" po- и pot-файлы.
Но некоторая бардачность присутствуют -- иногда совершенно непонятно почему заново чекнутый
из CVS модуль не совпадает по колличеству строк с тем что выложено на странице,
поскольку для части модулей ветки не указаны, но имеются (как было с галеоном).

> Кстати, сейчас еще надо проявлять предельную осторожность с fuzzy, 
> потому что похоже скрипты, которые загоняют переводы в OAF, fuzzy 
> напрочь игнорируют. Это приводит к искажению смысла - например, 
> "неподдерживаемый формат файла" вместо "Excel95" в gnumeric-1.0.0,  хотя 
> в переводе это место явно fuzzy.
По идее сейчас в русском переводе gnumeric должны быть зафуззены:
- новые/исправленные строки;
- несколько "финансовых" и других дурных функций.

Валек

Attachment: pgpyvirtd5TOp.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]