aen wrote:
Я уже как-то писал, что, как мне кажется, в community принято:1. В случае ошибок посылать мейнтейнеру патчи.
2. В спорных случаях конструктивно обсуждать варианты.
Откуда я знаю, "Таблица" вместо общепринятого "Листа" - это ошибка или спорный случай? Я как раз это и хотел выяснить.
3. В тяжелых случаях брать сопровождение на себя.
Каким образом и что считать тяжелым случаем?
Вы же, Леонид, написали примерно в то же время (http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2001-November/msg00117.html)------ начало цитаты---------После выхода 7.2 мы просмотрим список пакетов GNOME и определимся с перечнем пакетов, переводы которых мы будем сопровождать и нести полную ответственность за качество переводов и скорость их обновления.< skip >Работать на GNOME community для нас будет честью, и я думаю что мы справимся :)----- конец цитаты------ Я понимаю, что обстоятельства могут складываться по разному,но меня смущает возврат к старому "черному" стилю, который, как мне казалось,был здесь преодолен.
Хорошо. Берем ru.po из архива nautilus-1.0.6: [leon pylesos tmp]$ msgfmt -v -o /dev/null ru.po 1630 translated messages, 13 fuzzy translations, 112 untranslated messages.Вот наш перевод, который я вчера доделывал, но три сообщения пока не понятны:
[leon pylesos po]$ msgfmt -o /dev/null -v ru.po 1752 translated messages, 3 untranslated messages.Насчет качества нашего перевода nautilus - это вопрос весьма субъективный, но есть и объективные вещи - достаточно в оригинальном nautilus нажать Справка - О программе и увидеть наезжающие друг на друга куски текста, потом подключить наш перевод и убедиться, что этот наезд исправлен. Еще один пример:
[leon pylesos tmp]$ grep -A1 -i "view as" ru.po msgid "View as Hardware" msgstr "Как оборудование" -- msgid "View as Image" msgstr "Показать как изображение" -- msgid "View as Music" msgstr "Просмотреть как музыкальные файлы" ....То есть системы не наблюдается. В нашем эта проблема исправлена - везде "показать как". Потом, возьмем метафору "Start Here". Мы обсуждали перевод этого понятия еще летом, когда эта штука появилась в бета-версии RH 7.2 (намного раньше, чем в cvs.gnome.org). Рассматривались самые разные варианты, в конце концов остановились на варианте "Начало". Я не говорю что это идеальный вариант, но он намного лучше, чем дословный перевод "Запуск здесь", который мы сейчас имеем в cvs.gnome.org. Запуск кого, чего, куда??? Это даже не дословный перевод, дословный должен быть скорее "Начните отсюда".... Потом, термин Volume во всей компьютерной литературе традиционно переводится как "том" еще со времен мс-дос. "Метка тома" и тд. В наутилусе везде volume переведен как "раздел", что вызывает конфликт с переводом термина "partition" (именно он традиционно переводится как "раздел" и лишает перевод необходимой обратимости. Мне пришлост везде исправить перевод Volume на "том". Еще много вещей поправлено и систематизировано. В общем, если кто-то, имеющий доступ в cvs.gnome.org, позаботится это все туда загнать - хорошо. Еще лучше - организовать доступ туда хотя бы для меня и Гашева. Можно конечно работать в cvs.gnome.ru, но процедура перетаскивания оттуда в cvs.gnome.org пока непонятна.
Attachment:
ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data