Re: [gnome-cyr] gnumeric-1.0.1



aen wrote:

Я уже как-то писал, что, как мне кажется,  в community принято:
1. В случае ошибок посылать мейнтейнеру патчи.


2. В спорных случаях конструктивно обсуждать варианты.

Откуда я знаю, "Таблица" вместо общепринятого "Листа" - это ошибка или спорный случай? Я как раз это и хотел выяснить.


3. В тяжелых случаях брать сопровождение на себя.

Каким образом и что считать тяжелым случаем?


Вы же, Леонид, написали примерно в то же время (http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2001-November/msg00117.html)
------ начало цитаты---------

После выхода 7.2 мы просмотрим список пакетов GNOME и определимся с перечнем пакетов, переводы которых мы будем сопровождать и нести полную ответственность за качество переводов и скорость их обновления.
< skip >
Работать на GNOME community для нас будет честью, и я думаю что мы справимся :)

----- конец цитаты------

Я понимаю, что обстоятельства могут складываться по разному,
но меня смущает возврат к старому "черному" стилю, который, как мне казалось,
был здесь преодолен.

Хорошо. Берем ru.po из архива nautilus-1.0.6:

[leon pylesos tmp]$ msgfmt -v -o /dev/null ru.po
1630 translated messages, 13 fuzzy translations, 112 untranslated messages.

Вот наш перевод, который я вчера доделывал, но три сообщения пока не понятны:

[leon pylesos po]$ msgfmt -o /dev/null -v ru.po
1752 translated messages, 3 untranslated messages.

Насчет качества нашего перевода nautilus - это вопрос весьма субъективный, но есть и объективные вещи - достаточно в оригинальном nautilus нажать Справка - О программе и увидеть наезжающие друг на друга куски текста, потом подключить наш перевод и убедиться, что этот наезд исправлен. Еще один пример:

[leon pylesos tmp]$ grep -A1 -i "view as" ru.po
msgid "View as Hardware"
msgstr "Как оборудование"
--
msgid "View as Image"
msgstr "Показать как изображение"
--
msgid "View as Music"
msgstr "Просмотреть как музыкальные файлы"
....

То есть системы не наблюдается. В нашем эта проблема исправлена - везде "показать как". Потом, возьмем метафору "Start Here". Мы обсуждали перевод этого понятия еще летом, когда эта штука появилась в бета-версии RH 7.2 (намного раньше, чем в cvs.gnome.org). Рассматривались самые разные варианты, в конце концов остановились на варианте "Начало". Я не говорю что это идеальный вариант, но он намного лучше, чем дословный перевод "Запуск здесь", который мы сейчас имеем в cvs.gnome.org. Запуск кого, чего, куда??? Это даже не дословный перевод, дословный должен быть скорее "Начните отсюда".... Потом, термин Volume во всей компьютерной литературе традиционно переводится как "том" еще со времен мс-дос. "Метка тома" и тд. В наутилусе везде volume переведен как "раздел", что вызывает конфликт с переводом термина "partition" (именно он традиционно переводится как "раздел" и лишает перевод необходимой обратимости. Мне пришлост везде исправить перевод Volume на "том". Еще много вещей поправлено и систематизировано. В общем, если кто-то, имеющий доступ в cvs.gnome.org, позаботится это все туда загнать - хорошо. Еще лучше - организовать доступ туда хотя бы для меня и Гашева. Можно конечно работать в cvs.gnome.ru, но процедура перетаскивания оттуда в cvs.gnome.org пока непонятна.


Attachment: ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]