Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- Date: 12 Dec 2002 15:20:49 +0300
В Чтв, 12.12.2002, в 13:32, Vitaly Lipatov написал:
> On Четверг 12 Декабрь 2002 14:09, Yuriy Movchan wrote:
> > On Thu, 2002-12-12 at 06:38, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий
> > Геннадьевич
> >
> > Мастрюков wrote:
> > > Всем привет!
> > >
> > > Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия
> > > программ, вроде "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд".
> > > Насколько я помню, в книге "20.000 лье под водой" писалось
> > > именно "Наутилус", а не его латинский эквивалент. Какие
> > > мысли?
> >
> > Я поддерживаю. Меня не однократно спрашивали: "...а почему в
> > меню фраза на русском, а название программы на английском?"
> Думаю, стоит придерживаться общего правила называть программы
> по-английски.
А что это за правило? Серьёзно, кто его выработал? Я так подозреваю, что
компьютерщики для себя, любимых. Но оно идёт вразрез с действительно
общим правилом перевода названий в переводах "общего" типа. Тут и есть
ключ. За компьютером работает не только компьютерщик, пользователь-то
как раз попадает под "общий" тип.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]