Re: [gnome-cyr] ASP Linux gnome translations



Hi!

Leon Kanter wrote:


Замечания действительно серьезные, устроим "разбор полетов". Что касается шрифта - надо "побить" авторов кода, которые сами спровоцировали такие художества, разрешив перевод этой строки. Я посмотрел код, там стоит _("-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"). Возникает вопрос, зачем?

Вот зачем (из control-center, перевод ASP Team):
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-80-*-*-*-*-koi8-r"

Это способ подстановки национального шрифта. Замечу, правда, что "зашивать" koi8-r здесь -- некорректно, у Валентина сделано правильнее.

Кроме того, в nautilus.pot есть замечание, которое снимает вопрос :
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"

Мне здесь не нравится *-r-*, пошедшее от Pablo, но это отдельный разговор.



За ляпы мы будем очень благодарны. Что касается общей терминологии - она просто необходима. Хотелось бы поставить в пример украинских переводчиков - они все (gnome, kde, etc) общаются в одной рассылке и пользуются общим словарем, который раздается на http://dict.linux.org.ua/dict/. Новые термины как правило обсуждаются в рассылке коллективно. Я считаю, что нам тоже необходимо привести все переводы к единой терминологии и проводить что-то вроде "общественного ОТК", а скользкие места можно обсуждать здесь.

Прекрасно. Для начала предлагаю исключить из нашего словаря термины "профессионалы" и" любители". Думаю, что неприменимость их здесь -- доказана вполне.


Rgrds, AEN





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]