Re: [gnome-cyr] ASP Linux gnome translations
- From: aen <aen logic ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] ASP Linux gnome translations
- Date: Fri, 16 Nov 2001 03:55:44 +0300
Hi!
Leon Kanter wrote:
Замечания действительно серьезные, устроим "разбор полетов". Что
касается шрифта - надо "побить" авторов кода, которые сами
спровоцировали такие художества, разрешив перевод этой строки. Я
посмотрел код, там стоит
_("-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*").
Возникает вопрос, зачем?
Вот зачем (из control-center, перевод ASP Team):
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-80-*-*-*-*-koi8-r"
Это способ подстановки национального шрифта. Замечу, правда, что
"зашивать" koi8-r здесь -- некорректно, у Валентина сделано правильнее.
Кроме того, в nautilus.pot есть замечание, которое снимает вопрос :
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
Мне здесь не нравится *-r-*, пошедшее от Pablo, но это отдельный разговор.
За ляпы мы будем очень благодарны. Что касается общей терминологии -
она просто необходима. Хотелось бы поставить в пример украинских
переводчиков - они все (gnome, kde, etc) общаются в одной рассылке и
пользуются общим словарем, который раздается на
http://dict.linux.org.ua/dict/. Новые термины как правило обсуждаются
в рассылке коллективно. Я считаю, что нам тоже необходимо привести все
переводы к единой терминологии и проводить что-то вроде "общественного
ОТК", а скользкие места можно обсуждать здесь.
Прекрасно. Для начала предлагаю исключить из нашего словаря термины
"профессионалы" и" любители". Думаю, что неприменимость их здесь --
доказана вполне.
Rgrds, AEN
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]