Re: [gnome-cyr] ASP Linux gnome translations
- From: Leon Kanter <leon blackcatlinux com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] ASP Linux gnome translations
- Date: Fri, 16 Nov 2001 01:08:28 +0200
Alexander Kirillov wrote:
Спасибо!
Я посмотрел некоторые из них. Вполне согласен, что они более полные чем
переводы Валька, и некоторые вещи переведены лучше. Тем не менее, говорить
о том, что они многократно вычитаны лингвистом и "разница в качестве
очевидна" я бы не стал. Для примера: в переводе наутилуса в некоторых
местах используется Nautilus, а в некоторых Наутилус; имеется потрясший
меня перевод
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-Гельветика-жирный-рус-простой-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
слово "вы" иногда пишется с большой буквы, иногда с маленькой; имеются
сочетания вроде "так-как" и "по-вертикали" (последнее, кажется, в
control-center); custom images в некоторых местах переведено как
"пользовательские изображения", а в некоторых как "другие изображения";
location кое-где переведено как локация;
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
переведено как
msgstr "Установить быстрые настройки теста самопроверки."
(правильный перевод: выполнить небольшой набор тестов самопроверки),
credits переведено как "благодарности" (что неверно; credits - это
информация о том, кто участвовал в создании приложения и - иногда - кто
что делал).
ну и так далее - я не вычитывал все, просто бегло проглядел. Поймите меня
правильно: в переводах Валька тоже ляпов немало. Но менять один перевод с
явными ошибками на другой, тоже с явными ошибками, я бы не хотел. Я бы
предложил нам всем поучаствовать в том чтобы довести эти переводы до ума -
например, закрыть явные ляпы и договориться об общей терминологии.
Напрмер, я могу вычитать перевод наутилуса сравнить его с переводом Валька
и послать все обнаруженные ляпы асп переводчикам для исправления, а все
разногласия между Вальком и АСП - обсудить здесь. Что скажете?
Шурик
Замечания действительно серьезные, устроим "разбор полетов". Что
касается шрифта - надо "побить" авторов кода, которые сами
спровоцировали такие художества, разрешив перевод этой строки. Я
посмотрел код, там стоит
_("-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"). Возникает вопрос, зачем?
За ляпы мы будем очень благодарны. Что касается общей терминологии - она
просто необходима. Хотелось бы поставить в пример украинских
переводчиков - они все (gnome, kde, etc) общаются в одной рассылке и
пользуются общим словарем, который раздается на
http://dict.linux.org.ua/dict/. Новые термины как правило обсуждаются в
рассылке коллективно. Я считаю, что нам тоже необходимо привести все
переводы к единой терминологии и проводить что-то вроде "общественного
ОТК", а скользкие места можно обсуждать здесь.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]