Re: [gnome-cyr] ASP Linux gnome translations



Alexander Kirillov wrote:

Спасибо!

Я посмотрел некоторые из них. Вполне согласен, что они более полные чем
переводы Валька, и некоторые вещи переведены лучше. Тем не менее, говорить
о том, что они многократно вычитаны лингвистом и "разница в качестве
очевидна" я бы не стал. Для примера: в переводе наутилуса в некоторых
местах используется Nautilus, а в некоторых Наутилус; имеется потрясший
меня перевод
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-Гельветика-жирный-рус-простой-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"

слово "вы" иногда пишется с большой буквы, иногда с маленькой; имеются
сочетания вроде  "так-как" и "по-вертикали" (последнее, кажется, в
control-center); custom images в некоторых местах переведено как
"пользовательские изображения", а в некоторых как  "другие изображения";
location кое-где переведено как локация;

msgid "Perform a quick set of self-check tests."
переведено как
msgstr "Установить быстрые настройки теста самопроверки."
(правильный перевод: выполнить небольшой набор тестов самопроверки),
credits переведено как "благодарности" (что неверно; credits - это
информация о том, кто участвовал в создании приложения и - иногда - кто
что делал).


ну и так далее - я не вычитывал все, просто бегло проглядел. Поймите меня
правильно: в переводах Валька тоже ляпов немало. Но менять один перевод с
явными ошибками на другой, тоже с явными ошибками, я бы не хотел. Я бы
предложил нам всем поучаствовать в том чтобы довести эти переводы до ума -
например, закрыть явные ляпы и договориться об общей терминологии.
Напрмер, я могу вычитать перевод наутилуса сравнить его с переводом Валька
и послать все обнаруженные ляпы асп переводчикам для исправления, а все
разногласия между Вальком и АСП - обсудить здесь. Что скажете? Шурик
Замечания действительно серьезные, устроим "разбор полетов". Что касается шрифта - надо "побить" авторов кода, которые сами спровоцировали такие художества, разрешив перевод этой строки. Я посмотрел код, там стоит
_("-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"). Возникает вопрос, зачем?

За ляпы мы будем очень благодарны. Что касается общей терминологии - она просто необходима. Хотелось бы поставить в пример украинских переводчиков - они все (gnome, kde, etc) общаются в одной рассылке и пользуются общим словарем, который раздается на http://dict.linux.org.ua/dict/. Новые термины как правило обсуждаются в рассылке коллективно. Я считаю, что нам тоже необходимо привести все переводы к единой терминологии и проводить что-то вроде "общественного ОТК", а скользкие места можно обсуждать здесь.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]