Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы Гнома от ASP Linux
- From: Leon Kanter <leon blackcatlinux com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D9=20=E7=CE=CF=CD=C1=20=CF=D4?= ASP Linux
- Date: Wed, 14 Nov 2001 15:35:30 +0200
Aleksey Novodvorsky wrote:
Все это замечательно. Вопрос только в том, желают ли члены
команды перевода ASP работать на GNOME-communty. Эта работа, увы,
не оплачивается. Если да -- замечательно, я первый скажу вам
спасибо и буду упоминать ASP как фирму, сотрудники которой
сделали отличные переводы. Если же нет, то не кричите всюду о
качестве переводов человека, который абсолютно безвозмездно
взвалил на себя эту работу и везет ее.
Можете считать мой ответ официальным ответом ASP Team.
После выхода 7.2 мы просмотрим список пакетов GNOME и определимся с
перечнем пакетов, переводы которых мы будем сопровождать и нести полную
ответственность за качество переводов и скорость их обновления. Сейчас я
могу назвать как минимум тот же galeon, nautilus и gnome-libs. Для нас
это не будет сложно потому, что для себя и для RH мы и так это делаем.
Почему для RH? Так исторически сложилось, что переводы для RH делал я.
Потом в их translate cvs появились также и переводы GNOME, и я их
синхронизировал с переводами ASP. там правда есть некоторые rh-specific
вещи, но при msgmerge они просто попадут в obsoleted. Работать на GNOME
community для нас будет честью, и я думаю что мы справимся :)
Кстати, если рассмотреть rh 7.2, там видно что они большинство переводов
gnome заменяют теми, что сделаны их сотрудниками или другими доверенными
людьми. То есть проблема профессионализма переводчиков актуальна не
только для русских переводов. Качество любительских переводов далеко не
всегда соответствует высоким требованиям коммерческих дистрибутивов.
Rgrds, AEN
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]