Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Эвы: патч



On Птн, 2001-12-07 at 10:26, Dennis Dementiev wrote:
> On 07 Dec 2001 09:11:11 +0300
> "Dmitry G. Mastrukov" Дмитрий Геннадьевич Мастрюков
> <dmitry taurussoft org> wrote:
> 
> > On Чтв, 2001-12-06 at 15:12, Dennis Dementiev wrote:
> > > On Thu, 6 Dec 2001 12:11:06 +0100
> > > "Timur I. Bakeyev" <timur com bat ru> wrote:
> > > 
> > > > Что-то никто не захотел попридираться :)
> > > > 
> > > > 1. Не знаю, насколько удачен перевод 'thread' как 'подшивка'.
> > > 
> > > "thread" вроде бы обычно в контексте мэйлеров и ньюсов переводилось
> > > как"обсуждение"?
> > А мне Валентинова "подшивка" здорово понравилась. Кратко, ёмко, сильно и
> > по-русски. Мы ведь говорим - подшивка сообщений по теме и т.п. Предлагаю
> > ещё раз вслушаться.
> 
> Но IMHO искажает смысл.
> Подшивка в моем понимании - это то, что сшили, и расшивать не собираются.
Почему? Из папок-скоросшивателей можно достаточно легко вынуть лист.
Потом, расшивают гораздо реже, в основном подшивают. Так и здесь,
гораздо чаще новые сообщения будут подшиваться, чем какое-то сообщение
удаляться из списка. Если, конечно, под "расшивать не собираются" не
имелась в виду неизменность, этакая раз-и-навсегдашность подшивки.

> А тут совсем не так. Впрочем если не обращать на эту мелкую особенность
> внимания, то действительно хорошо.
> 
Ещё такая тонкость. Обсуждение - процесс, поэтому выражения типа
"показывать по обсуждениям" как-то не звучат. Можно было бы говорить
"показывать по темам обсуждения", но это тоже не то.
А вот подшивка - что-то материальное такое, её можно легко представить.

В конце-концов, нынешнее "Сообщения по подшивкам" (Threaded Messages)
можно сделать "Сообщения, с(под)шитые по теме".

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]