Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Эвы: патч



On 07 Dec 2001 09:11:11 +0300
"Dmitry G. Mastrukov" Дмитрий Геннадьевич Мастрюков
<dmitry taurussoft org> wrote:

> On Чтв, 2001-12-06 at 15:12, Dennis Dementiev wrote:
> > On Thu, 6 Dec 2001 12:11:06 +0100
> > "Timur I. Bakeyev" <timur com bat ru> wrote:
> > 
> > > Что-то никто не захотел попридираться :)
> > > 
> > > 1. Не знаю, насколько удачен перевод 'thread' как 'подшивка'.
> > 
> > "thread" вроде бы обычно в контексте мэйлеров и ньюсов переводилось
> > как"обсуждение"?
> А мне Валентинова "подшивка" здорово понравилась. Кратко, ёмко, сильно и
> по-русски. Мы ведь говорим - подшивка сообщений по теме и т.п. Предлагаю
> ещё раз вслушаться.

Но IMHO искажает смысл.
Подшивка в моем понимании - это то, что сшили, и расшивать не собираются.
А тут совсем не так. Впрочем если не обращать на эту мелкую особенность
внимания, то действительно хорошо.

-- 
malya



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]