Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Эвы: патч
- From: Dennis Dementiev <denm asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCD819k6INDB1A==?==?koi8-r?b?3g==?=
- Date: Fri, 7 Dec 2001 10:26:02 +0300
On 07 Dec 2001 09:11:11 +0300
"Dmitry G. Mastrukov" Дмитрий Геннадьевич Мастрюков
<dmitry taurussoft org> wrote:
> On Чтв, 2001-12-06 at 15:12, Dennis Dementiev wrote:
> > On Thu, 6 Dec 2001 12:11:06 +0100
> > "Timur I. Bakeyev" <timur com bat ru> wrote:
> >
> > > Что-то никто не захотел попридираться :)
> > >
> > > 1. Не знаю, насколько удачен перевод 'thread' как 'подшивка'.
> >
> > "thread" вроде бы обычно в контексте мэйлеров и ньюсов переводилось
> > как"обсуждение"?
> А мне Валентинова "подшивка" здорово понравилась. Кратко, ёмко, сильно и
> по-русски. Мы ведь говорим - подшивка сообщений по теме и т.п. Предлагаю
> ещё раз вслушаться.
Но IMHO искажает смысл.
Подшивка в моем понимании - это то, что сшили, и расшивать не собираются.
А тут совсем не так. Впрочем если не обращать на эту мелкую особенность
внимания, то действительно хорошо.
--
malya
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]