[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Эвы: патч



On 7 Dec 2001, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:

 Привет!

> On Птн, 2001-12-07 at 10:26, Dennis Dementiev wrote:
> > On 07 Dec 2001 09:11:11 +0300
> > "Dmitry G. Mastrukov" Дмитрий Геннадьевич Мастрюков
> > <dmitry taurussoft org> wrote:
> > 
> > > On Чтв, 2001-12-06 at 15:12, Dennis Dementiev wrote:
> > > > On Thu, 6 Dec 2001 12:11:06 +0100
> > > > "Timur I. Bakeyev" <timur com bat ru> wrote:
> > > > 
> > > > > Что-то никто не захотел попридираться :)
> > > > > 
> > > > > 1. Не знаю, насколько удачен перевод 'thread' как 'подшивка'.
> > > > 
> > > > "thread" вроде бы обычно в контексте мэйлеров и ньюсов переводилось
> > > > как"обсуждение"?
> > > А мне Валентинова "подшивка" здорово понравилась. Кратко, ёмко, сильно и
> > > по-русски. Мы ведь говорим - подшивка сообщений по теме и т.п. Предлагаю
> > > ещё раз вслушаться.
> > 
> > Но IMHO искажает смысл.
> > Подшивка в моем понимании - это то, что сшили, и расшивать не собираются.
> Почему? Из папок-скоросшивателей можно достаточно легко вынуть лист.
> Потом, расшивают гораздо реже, в основном подшивают. Так и здесь,
> гораздо чаще новые сообщения будут подшиваться, чем какое-то сообщение
> удаляться из списка. Если, конечно, под "расшивать не собираются" не
> имелась в виду неизменность, этакая раз-и-навсегдашность подшивки.
> 
> > А тут совсем не так. Впрочем если не обращать на эту мелкую особенность
> > внимания, то действительно хорошо.
> > 
> Ещё такая тонкость. Обсуждение - процесс, поэтому выражения типа
> "показывать по обсуждениям" как-то не звучат. Можно было бы говорить
> "показывать по темам обсуждения", но это тоже не то.

 Можно 'сгруппировать по обсуждениям'.

 Best regards,
  -Vlad




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]