Re: =?ISO-8859-2?Q?p=F8eklad?= gimpu



Miroslav Šulc <fordfrog fordfrog name>, Thu, 23 Dec 2010 21:25:04 +0100:

> Dne 23.12.2010 20:47, Petr Kovar napsal(a):
> > Ahoj,
> >
> > Miroslav Šulc <fordfrog fordfrog name>, Thu, 23 Dec 2010 19:00:36 +0100:
> >> Dne 23.12.2010 18:28, Marek Černocký napsal(a):
> >>> Jako překladatel nepotřebuješ účet GIT (ten se taky jen tak
> >>> nerozdává), ale zaregistrovat se na http://l10n.gnome.org/register/
> >> díky, rovnou jsem se tam zaregistroval. dá se nějak oficiálně
> >> "připojit" k týmu?
> > Na stránce svého profilu klikneš na "Připojit se k týmu" a vybereš český
> > tým.
> asi jsem slepý, nevidím to :-)
> > Na wiki máme nějaké základní návody, jak při překládání postupovat:
> >
> > http://live.gnome.org/Czech
> to jsem četl. ten překladatelský slovník na
> http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník je super, ale bohužel bych
> tam toho potřeboval víc :-)

Obecnější terminologie je zde:

http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk

Další slovníky na:

http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%A9_slovn%C3%ADky
http://wiki.l10n.cz/Pom%C5%AFcky_pro_p%C5%99ekladatele

> >>> Výsledný překlad pak můžeš nahrát na
> >>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/cs
> >> můžu tam nahrávat průběžně to, co jsem přeložil, nebo se tam nahrává
> >> jen kompletní překlad? předpokládám, že pro korektora asi není problém
> >> vyjet si z git repozitáře diff, nedovedu si představit, že by to
> >> kontrolovali jinak :-)
> > Diff se generuje automaticky na stránkách l10n.gnome.org při nahrání
> > překladu. Např.:
> >
> > http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/159/0/0/
> >
> > Klasický diff má podstatnou nevýhodu v tom, že neignoruje změny v
> > komentářích u jednotlivých řetězců, a obsahuje tak spoustu balastu v
> > podobě změn zdrojových souborů a řádků v souborech, ke kterým při
> > vývoji často dochází. Ze stejného důvodu nemá moc smysl posílat překlady
> > jako klasický patch, ale pouze jako kompletní soubor.
> >
> > Nahraný překlad nemusí být nutně kompletní, ale měl by být v nějakém
> > publikovatelném stavu, aby mělo smysl přistoupit ke kontrole a zařazení.
> mám z master gui gimpu přeloženo 78 textů a cca 200 vyčištěno, ale
> nevím, jestli to tam mám nahrát, ty překlady jsou podle mě ok, ale mám
> pocit, že místama je celkově ten soubor nekonzistentí, takže možná ještě
> něco budu měnit, na druhou stranu nějaký feedback by se mi určitě hodil.
> mám to tam teda nahrát? určitě by bylo fajn mi říct, co dělám špatně už
> v začátku a ne až na tom strávím x hodin :-)

To zní rozumně, určitě to můžeš nahrát a my ostatní uděláme peer review. 

Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]