Re: deskbar-applet - gnome-2-26



-- 
Lucas "Drom" Lommer
GNOME-CZ

Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org

You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)


On Wed, 2009-06-24 at 20:21 +0200, Marek Černocký wrote:
> Petr Kovar píše v St 24. 06. 2009 v 19:58 +0200:
> > Marek Černocký <marek manet cz>, Wed, 24 Jun 2009 15:58:58 +0200:
> > 
> > > > - Preklad dle http://live.gnome.org/Czech/JakPrekladat/AboutThisDocument
> > > 
> > > O téhle stránce jsem nevěděl. Díky, poopravuji podle toho všechnu
> > > dokumentaci, co jsem překládal.
> > 
> > Jak je na té stránce napsáno, není to definitivní podoba pomůcky. Bude to
> > chtít revidovat o výsledky diskusí z minulých měsíců, které jsme zde měli,
> > zůstávají tam některé nepěkné anglické obraty ("pod licencí" namísto "za
> > podmínek licence") apod. Aktualizuji to, ale musím popořádku.
> 
> No už jsem to začal měnit. Když tak to dodělám, ať je to jednotné. Až to
> zaktualizuješ, tak se to opraví.
Tak to resim ja, proto jsem takovou zmenu navrhl.

> 
> > 
> > > > - "Preferences" == "Nastavení"
> > > 
> > > Kvůli tomuto jsem chtěl už napsat do konference. V tomhle výrazu je v
> > > překladech totální nepořádek. V každé aplikaci je to přeložené jinak.
> > > Přitom napříč překladatelskými týmy bylo dohodnuto, že se tento výraz
> > > bude překládat jako "Volby". Tak je to uvedeno i ve slovníku na l10n.cz,
> > > na který se český tým Gnome odkazuje a mezi výjimkami to neuvádí. Proto
> > > jsem to tak přeložil a myslím, že by se to naopak mělo poopravovat i
> > > jinde.
> > 
> > Ty "volby" jsou podle mě spíše dědictvím slovníku z ubuntu.cz než výsledek
> > diskuse. Zavedeme tam o tom aktuální diskusi, to bude nejlepší.
> 
> Já z výrazu "volby" rozhodně nejsem odvázanej, tuším to tenkrát hlavně
> tlačil Petr Tomeš. Sám jsem byl pro "předvolby". Diskuzi zavést můžeme,
> otázka je, jestli k něčemu povede nebo to zase vyšumí. Jak jsem psal, v
> Gnome to je přeložené pokaždé jinak. A ta nejednotnost mi tedy vadí víc,
> než to, který výraz se zvolí. Bohužel tomu nahrává i nejednotnost v
> anglických originálech - preferences, options, settings,
> configuration ... (a teď nemám namysli jen Gnome).
Ja osobne preferuji preklad "Predvolby", opravu jsem udelal kvuli
konzistenci s aktualnim prekladem aplikace.

> 
> > 
> > > Veškerá dokumentace je značně neaktuální. Proti třeba gedit jo tohle
> > > ještě sranda. Už jsem řešil s Petrem co s tím.
> > 
> > Velmi málo lidí chce ve volném čase pracovat na něčem, co je poměrně
> > (časově i intelektově) náročné, a tím psaní technické dokumentace bezpochyby
> > je. Resp. ne systematicky pracovat, občas se tu a tam někdo do něčeho
> > pustí, ale zenit (tj. tým ze Sunu) už to má za sebou...
> 
> Já bych se do toho i dal, ale jak jsem psal, necítím se na to se svojí
> angličtinou. Kdyby se našel někdo, kdo by buď provedl korektury nebo to
> přímo přeložil z češtiny, tak to postupně začnu sepisovat.
Troufne si nekdo na preklad do anglictiny? :) Dalsi moznosti by pak byla
prozatimni verze, kterou by musel zkontrolovat nekdo z rodilych anglicky
hovoricich mluvcich, teoreticky nekdo z dokumentacniho projektu.

> 
> Marv
> 
> > 
> > Zdraví
> > Petr Kovář
> > _______________________________________________
> > gnome-cs-list mailing list
> > gnome-cs-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> 
> _______________________________________________
> gnome-cs-list mailing list
> gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]