Re: =?UTF-8?Q?P=C5=99eklad?= =?UTF-8?Q?_=E2=80=93?= =?UTF-8?Q?_u=C5=BEivatelsk=C3=A1?= =?UTF-8?Q?_p=C5=99=C3=ADru=C4=8Dka?= gnome-user-share 2.26
- From: Martin Picek <picek martin gnome-cesko cz>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Překlad – uživatelská příručka gnome-user-share 2.26
- Date: Sat, 28 Feb 2009 13:39:43 +0100
Petr Kovar píše v Čt 26. 02. 2009 v 18:19 +0100:>
> > Obecně byl překlad bezproblémový; nevím si rady jen s „bonded device“ a
> > „trusted device“. Pravděpodobně se jedná o pojmy. Kdyby někdo věděl,
> > dejte mi prosím vědět.
>
> Strýček Bill říká, že:
>
> "bonded device svázané zařízení A Bluetooth device that
> has been paired to another one."
>
> "Trusted device" by mohlo být "důvěryhodné zařízení", doslova "zařízení,
> kterému je důvěřováno".
Já jsem si myslel, že to bude svázené a důvěryhodné zařízení, ale přišlo
mi to až podezřele jednoduché. :-) Díky.
> > Prosím koordinátora, aby umožnil jeho nahrání do překladatelské
> > aplikace. Mezi uživatelskými příručkami není čeština dostupná (příručka
> > ještě nebyla překládána), takže tam není ani políčko pro vkládání
> > katalogu…
>
> To je zvláštní, když se podívám na stránku
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-share/HEAD/help/cs, tak tam
> políčko "File" k dispozici je.
Aha, tak to jsem asi přehlédl. Já jsem šel na stránky modulu, ale
češtinu jsem u příruček nenašel, tak jsem se nedoklikal ani k políčku…
Mrknu se na to.
> Díky za práci, kterou překladům GNOME věnuješ.
To nestojí za řeč. Já byl teď týden na dovolené a když jsem se vrátil z
lyží, tak jsem prostě nezapnul televizi, ale překládal. :-)
S pozdravem,
MP
--
Martin PICEK
* osobní webové stránky: http://picek.gnome-cesko.cz/
* elektronická pošta: picek martin gnome-cesko cz
* veřejný klíč OpenPGP: http://picek.gnome-cesko.cz/martinpicek-openpgp.asc
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]