=?UTF-8?Q?Re:_Plugin:_obecn=C3=A1_diskuze_o_p=C5=99ekladu?=



Ano, otázkou je, jestli zjednodušení překladu nezamlží některé drobné rozdíly.
Plug-in je zásuvný modul (v podstatě doslovný překlad)
Add-on je doplněk
V některých textech nebo aplikacích se může vyskytovat obojí současně a tam dojde ke kolizi, protože najednou jeden z těchto (původních) termínů zmizí. Zde může nastat problém se zachováním konzistence překladu. Muselo by to být opravdu dané natvrdo a už jinak nepřekládat.


2008/9/18 Jiří Eischmann <jiri eischmann cz>
Kamil Páral píše v St 17. 09. 2008 v 23:28 +0200:
> Pokud už měnit, byl bych pro zvážit i více radikální změnu, než jen
> zásuvný → přídavný. Když jsem si teď pustil Totem či Rhythmbox a
> přemýšlím nad tím, tak mi tam ty doplňky najednou mnohem víc sednou, než
> zásuvné moduly. Člověk je na to z Firefoxu tak nějak zvyklý...

To bude možná tím :-) Já používám Operu, kde jsou pluginy přeloženy jako
zásuvné moduly a proto mi tento termín nevadí. Na druhou stranu se
nebráním ani dalším termínům.
Jinak widgets se v Opeře překládají jako pomůcky, což není taky úplně
blbý nápad, ač jsme se tomu v neoficiálním překladu dlouho bránili.

J.

_______________________________________________
Gnome-cs-list mailing list
Gnome-cs-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list



--
This message contains no viruses because I'm using (virus) free operating system  - www.ubuntu.com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]