=?UTF-8?Q?Re:_Plugin:_obecn=C3=A1_diskuze_o_p=C5=99ekladu?=
- From: "Václav Čermák" <vaclav cermak gmail com>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Plugin: obecná diskuze o překladu
- Date: Thu, 18 Sep 2008 07:53:29 +0200
Ano, otázkou je, jestli zjednodušení překladu nezamlží některé drobné rozdíly.
Plug-in je zásuvný modul (v podstatě doslovný překlad)
Add-on je doplněk
V některých textech nebo aplikacích se může vyskytovat obojí současně a tam dojde ke kolizi, protože najednou jeden z těchto (původních) termínů zmizí. Zde může nastat problém se zachováním konzistence překladu. Muselo by to být opravdu dané natvrdo a už jinak nepřekládat.
2008/9/18 Jiří Eischmann
<jiri eischmann cz>
Kamil Páral píše v St 17. 09. 2008 v 23:28 +0200:
> Pokud už měnit, byl bych pro zvážit i více radikální změnu, než jen
> zásuvný → přídavný. Když jsem si teď pustil Totem či Rhythmbox a
> přemýšlím nad tím, tak mi tam ty doplňky najednou mnohem víc sednou, než
> zásuvné moduly. Člověk je na to z Firefoxu tak nějak zvyklý...
To bude možná tím :-) Já používám Operu, kde jsou pluginy přeloženy jako
zásuvné moduly a proto mi tento termín nevadí. Na druhou stranu se
nebráním ani dalším termínům.
Jinak widgets se v Opeře překládají jako pomůcky, což není taky úplně
blbý nápad, ač jsme se tomu v neoficiálním překladu dlouho bránili.
--
This message contains no viruses because I'm using (virus) free operating system -
www.ubuntu.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]