Re: Plugin: =?ISO-8859-2?Q?obecn=E1?= diskuze o =?ISO-8859-2?Q?p?= =?ISO-8859-2?Q?=F8ekladu?=



Martin Picek <picek martin gnome-cesko cz>, Wed, 17 Sep 2008 20:31:37 +0200:

(...)

> Ve svých překladech jsem se snažil používat výraz PŘÍDAVNÝ MODUL, neboť
> se domnívám, že lépe popisuje onen objekt: mám celek a do něj přidám
> modul. Že slovo "přidat" znamená rozšířit původní celek o novou část, to
> je jasné snad každému uživateli -- na rozdíl od nějakého zasouvání.

Ten překlad zní nota bene "zásuvný", ne "zasouvací". :-)

> Výraz modul netřeba rozebírat.

Jak vidím, v KDE je překlad termínu plugin jednoduchý, totiž "modul", ani
zásuvný, ani přídavný. To mi připadá jako další možnost či jako
zajímavý kompromis.

> Pozn.: (nejspíš) koordinátor lokalizace tento můj překlad zatím vždy
> nahrazoval výrazem "zásuvný modul", což je v kontextu jednotnoti zcela
> správný krok.

Alespoň v překladu rhythmbox je stále "přídavný modul"...
 
> Chtěl bych se proto zeptat na váš názor na překlad slova plugin.
> Poznamejme, že se kromě "zásuvný modul" ve světě vyskytuje ještě
> "rozšíření", což ale podle mě taky není moc dobré, přijde mi to takové
> nijaké... :-)

Rozšíření máme pro "extension". Zásuvný modul je přeci jen dosti tradiční
překlad, chtělo by to při případné změně zajistit konzistenci v Ubuntu
(možná nebude problém), v Czille či jinde.

Zdraví
Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]