Re: Plugin: =?ISO-8859-1?Q?obecn=E1?= diskuze o =?UTF-8?Q?p=C5=99ekladu?=
- From: Lucas Lommer <drom kdyne net>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Plugin: obecná diskuze o překladu
- Date: Wed, 17 Sep 2008 22:47:06 +0200
Ahoj
Osobne se priklanim k prekladu "zasuvny modul", protoze je to imho
preklad docela zazity a jiny preklad by jen prinesl zmatek.
--
Lucas "Drom" Lommer
GNOME-CZ
Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org
You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)
On Wed, 2008-09-17 at 20:31 +0200, Martin Picek wrote:
> Dobrý večer všem příjemcům, chtěl bych otevřít a prodiskutovat téma
> překladu výrazu "plugin ("plug-in").
>
> Vesměs (skoro výhradně) je v GNOME tento výraz překládán jako "zásuvný
> modul". Chtěl bych se proti tomuto překladu ohradit, protože dle mého
> neskromného názoru není příliš dobrý. Pod zasunutím si totiž představuji
> úplně jiné věci, ale to sem nepatří.
>
> Ve svých překladech jsem se snažil používat výraz PŘÍDAVNÝ MODUL, neboť
> se domnívám, že lépe popisuje onen objekt: mám celek a do něj přidám
> modul. Že slovo "přidat" znamená rozšířit původní celek o novou část, to
> je jasné snad každému uživateli -- na rozdíl od nějakého zasouvání.
> Výraz modul netřeba rozebírat.
>
> Pozn.: (nejspíš) koordinátor lokalizace tento můj překlad zatím vždy
> nahrazoval výrazem "zásuvný modul", což je v kontextu jednotnoti zcela
> správný krok.
>
> Chtěl bych se proto zeptat na váš názor na překlad slova plugin.
> Poznamejme, že se kromě "zásuvný modul" ve světě vyskytuje ještě
> "rozšíření", což ale podle mě taky není moc dobré, přijde mi to takové
> nijaké... :-)
>
> S pozdravem,
> Martin Picek
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]