Re: Plugin: =?ISO-8859-1?Q?obecn=E1?= diskuze o =?UTF-8?Q?p=C5=99ekladu?=



Ahoj
Osobne se priklanim k prekladu "zasuvny modul", protoze je to imho
preklad docela zazity a jiny preklad by jen prinesl zmatek.

-- 
Lucas "Drom" Lommer
GNOME-CZ

Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org

You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)

On Wed, 2008-09-17 at 20:31 +0200, Martin Picek wrote:
> Dobrý večer všem příjemcům, chtěl bych otevřít a prodiskutovat téma
> překladu výrazu "plugin ("plug-in").
> 
> Vesměs (skoro výhradně) je v GNOME tento výraz překládán jako "zásuvný
> modul". Chtěl bych se proti tomuto překladu ohradit, protože dle mého
> neskromného názoru není příliš dobrý. Pod zasunutím si totiž představuji
> úplně jiné věci, ale to sem nepatří.
> 
> Ve svých překladech jsem se snažil používat výraz PŘÍDAVNÝ MODUL, neboť
> se domnívám, že lépe popisuje onen objekt: mám celek a do něj přidám
> modul. Že slovo "přidat" znamená rozšířit původní celek o novou část, to
> je jasné snad každému uživateli -- na rozdíl od nějakého zasouvání.
> Výraz modul netřeba rozebírat.
> 
> Pozn.: (nejspíš) koordinátor lokalizace tento můj překlad zatím vždy
> nahrazoval výrazem "zásuvný modul", což je v kontextu jednotnoti zcela
> správný krok.
> 
> Chtěl bych se proto zeptat na váš názor na překlad slova plugin.
> Poznamejme, že se kromě "zásuvný modul" ve světě vyskytuje ještě
> "rozšíření", což ale podle mě taky není moc dobré, přijde mi to takové
> nijaké... :-)
> 
> S pozdravem,
> Martin Picek
> 




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]