Plugin: =?ISO-8859-1?Q?obecn=E1?= diskuze o =?UTF-8?Q?p=C5=99ekladu?=



Dobrý večer všem příjemcům, chtěl bych otevřít a prodiskutovat téma
překladu výrazu "plugin ("plug-in").

Vesměs (skoro výhradně) je v GNOME tento výraz překládán jako "zásuvný
modul". Chtěl bych se proti tomuto překladu ohradit, protože dle mého
neskromného názoru není příliš dobrý. Pod zasunutím si totiž představuji
úplně jiné věci, ale to sem nepatří.

Ve svých překladech jsem se snažil používat výraz PŘÍDAVNÝ MODUL, neboť
se domnívám, že lépe popisuje onen objekt: mám celek a do něj přidám
modul. Že slovo "přidat" znamená rozšířit původní celek o novou část, to
je jasné snad každému uživateli -- na rozdíl od nějakého zasouvání.
Výraz modul netřeba rozebírat.

Pozn.: (nejspíš) koordinátor lokalizace tento můj překlad zatím vždy
nahrazoval výrazem "zásuvný modul", což je v kontextu jednotnoti zcela
správný krok.

Chtěl bych se proto zeptat na váš názor na překlad slova plugin.
Poznamejme, že se kromě "zásuvný modul" ve světě vyskytuje ještě
"rozšíření", což ale podle mě taky není moc dobré, přijde mi to takové
nijaké... :-)

S pozdravem,
Martin Picek

-- 
Martin PICEK
 * el. pošta: picek martin gnome-cesko cz
 * veřejný OpenPGP klíč: http://picek.gnome-cesko.cz/martinpicek-openpgp.asc



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]