Re: =?ISO-8859-1?Q?lok=E1ln=ED?= vs. =?ISO-8859-1?Q?m=EDstn=ED?=



On Ne, 2008-09-14 at 22:47 +0200, Lucas Lommer wrote:
> Zdravim vas
> Osobne pouzivam asi spise "mistni", i kdyz proti "lokalni" nic nemam,
> jen mi to prijde mene cesky.
> 
> Menu bych prekladal jako "nabidka", ale "Menubar" jsem ted prekladal
> jako "Lista menu". Pokud bychom meli najit jeden spolecny preklad, jsem
> pro nabidku.
> 
> "Vychozi" preferuji pred "Implicitni".
> 
> Nepouzivam nicmene vyhradne jeden preklad, ale spise podle zdedenych
> retezcu a takovyho nejakyho zvyku, kdyz si v duchu predstavim, jak by to
> asi bylo prelozeny, kdyby to bylo cesky. Nedovedu si treba predstavit
> preklad "Lokalni sit", i kdyz tohle spojeni pouzivam bezne, ale pro GUI
> hlasku mi naskakuje automaticky "Mistni sit", z Windows.

Souhlasim ve vsech bodech.

> 
> Chtelo by to udelat nejakou tabulku dohodnutych prekladu, na wiki [0] je
> porad jen Ok = Budiz a tab = karta. Dovolil bych si doplnit i to _Quit =
> U_koncit (pokud neni nikdo proti :), viz [1]). Skvelej napad je i
> Slovnik vizualnich prvku KDE [2], v posledni dobe mi dal zabrat treba
> preklad "combobox drop down menu" a tak... :)

Hosi to maj pekne udelany, to by se klidne hodilo na nase stranky :-)
Tak me napada: jak je na tom Vertimus?

Hezky den,
Pavel Sefranek



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]