Re: =?ISO-8859-2?Q?lok=E1ln=ED?= vs. =?ISO-8859-2?Q?m=EDstn=ED?=
- From: Petr Kovar <pmkovar gnome org>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: lokální vs. místní
- Date: Sat, 13 Sep 2008 19:05:20 +0200
Andy Gun <andygun seznam cz>, Fri, 12 Sep 2008 18:21:41 +0200:
> Jiří Eischmann píše v Pá 12. 09. 2008 v 17:55 +0200:
> > Dobrý den,
> > chtěl bych se zeptat, jak překládáte výraz "local", např. local address
> > book. V překladech jsou dvě různé varianty, buď lokální nebo místní. Pro
> > mě osobně pochopitelnější a asi i vžitější je výraz lokální, na druhou
> > stranu z pohledu češtiny asi více vyhovuje výraz místní a také s ním
> > nemám problém.
> > Podle mě je to zrovna jeden z kandidátů na sjednocení, proto se ptám,
> > jaký je názor ostatních.
> >
> > S pozdravem Jiří Eischmann
> >
> Já jsem taky pro používání překladu "místní".
Podobně (ve smyslu srozumitelnosti) bychom se mohli zamyslet nad dvojicemi
"menu" vs. "nabídka", "implicitní" vs. "výchozí" a další.
Zdraví
Petr Kovář
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]