Re: =?ISO-8859-2?Q?lok=E1ln=ED?= vs. =?ISO-8859-2?Q?m=EDstn=ED?=



Andy Gun <andygun seznam cz>, Fri, 12 Sep 2008 18:21:41 +0200:

> Jiří Eischmann píše v Pá 12. 09. 2008 v 17:55 +0200:
> > Dobrý den,
> > chtěl bych se zeptat, jak překládáte výraz "local", např. local address
> > book. V překladech jsou dvě různé varianty, buď lokální nebo místní. Pro
> > mě osobně pochopitelnější a asi i vžitější je výraz lokální, na druhou
> > stranu z pohledu češtiny asi více vyhovuje výraz místní a také s ním
> > nemám problém.
> > Podle mě je to zrovna jeden z kandidátů na sjednocení, proto se ptám,
> > jaký je názor ostatních.
> > 
> > S pozdravem Jiří Eischmann
> > 
> Já jsem taky pro používání překladu "místní".

Podobně (ve smyslu srozumitelnosti) bychom se mohli zamyslet nad dvojicemi
"menu" vs. "nabídka", "implicitní" vs. "výchozí" a další.

Zdraví
Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]