Re: =?ISO-8859-1?Q?lok=E1ln=ED?= vs. =?ISO-8859-1?Q?m=EDstn=ED?=



Zdravim vas
Osobne pouzivam asi spise "mistni", i kdyz proti "lokalni" nic nemam,
jen mi to prijde mene cesky.

Menu bych prekladal jako "nabidka", ale "Menubar" jsem ted prekladal
jako "Lista menu". Pokud bychom meli najit jeden spolecny preklad, jsem
pro nabidku.

"Vychozi" preferuji pred "Implicitni".

Nepouzivam nicmene vyhradne jeden preklad, ale spise podle zdedenych
retezcu a takovyho nejakyho zvyku, kdyz si v duchu predstavim, jak by to
asi bylo prelozeny, kdyby to bylo cesky. Nedovedu si treba predstavit
preklad "Lokalni sit", i kdyz tohle spojeni pouzivam bezne, ale pro GUI
hlasku mi naskakuje automaticky "Mistni sit", z Windows.

Chtelo by to udelat nejakou tabulku dohodnutych prekladu, na wiki [0] je
porad jen Ok = Budiz a tab = karta. Dovolil bych si doplnit i to _Quit =
U_koncit (pokud neni nikdo proti :), viz [1]). Skvelej napad je i
Slovnik vizualnich prvku KDE [2], v posledni dobe mi dal zabrat treba
preklad "combobox drop down menu" a tak... :)

[0]
http://live.gnome.org/Czech/JakPrekladat#head-45516a1bcbdc006ffbfc060f140537abb8cb1f78
[1]
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cs-list/2008-September/msg00000.html
[2] http://l10n.kde.org/docs//visualdict/dict.html
-- 
Lucas "Drom" Lommer
GNOME-CZ

Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org

You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)

On Sat, 2008-09-13 at 19:05 +0200, Petr Kovar wrote:
> Andy Gun <andygun seznam cz>, Fri, 12 Sep 2008 18:21:41 +0200:
> 
> > Jiří Eischmann píše v Pá 12. 09. 2008 v 17:55 +0200:
> > > Dobrý den,
> > > chtěl bych se zeptat, jak překládáte výraz "local", např. local address
> > > book. V překladech jsou dvě různé varianty, buď lokální nebo místní. Pro
> > > mě osobně pochopitelnější a asi i vžitější je výraz lokální, na druhou
> > > stranu z pohledu češtiny asi více vyhovuje výraz místní a také s ním
> > > nemám problém.
> > > Podle mě je to zrovna jeden z kandidátů na sjednocení, proto se ptám,
> > > jaký je názor ostatních.
> > > 
> > > S pozdravem Jiří Eischmann
> > > 
> > Já jsem taky pro používání překladu "místní".
> 
> Podobně (ve smyslu srozumitelnosti) bychom se mohli zamyslet nad dvojicemi
> "menu" vs. "nabídka", "implicitní" vs. "výchozí" a další.
> 
> Zdraví
> Petr Kovář
> _______________________________________________
> Gnome-cs-list mailing list
> Gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> 




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]