Re: =?utf-8?Q?P=C5=99eklad?= CrunchyFrog 0.3
- From: Ondra Kudlik <kepi orthank net>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Překlad CrunchyFrog 0.3
- Date: Fri, 31 Oct 2008 13:17:33 +0100
Ahoj,
v oblasti db se určitě více používá zdroj dat, úložiště je dle mého
názoru v tomto případě úplně mimo.
--
.''`. Ondra 'Kepi' Kudlik
: :' : Debian GNU/Linux User
`. `'
`- http://www.nosoftwarepatents.com/cz/m/intro/index.html
Pá, říj 31, 2008 ve 12:57:27 +0100, Martin Picek napsal:
> Petr Kovar píše v Pá 31. 10. 2008 v 12:51 +0100:
> > > - Nebylo by lepší místo výrazu „zdroj dat“ používat „úložiště dat“?
> >
> > V databázích se příliš nevyznám, ale úložiště je spíše "storage" nebo
> > "repository". open-tran.eu nicméně hlásí překlad "data source" (a "data
> > store") jako zdroj dat u modulu dia. Jinak jsem nalezl "zdroj dat", dtto
> > MS. Snad by šlo i "datový zdroj".
>
> Taky bych „storage“ přeložil jako úložiště, ale klidně bych tak přeložil
> zároveň i „data source“. Podle mě to není problém.
>
> Jde jen o to, co se líbí nejvíc.
>
> S pozdravem,
> Martin Picek
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]