Re: =?UTF-8?Q?P=C5=99eklad?= CrunchyFrog 0.3
- From: Martin Picek <picek martin gnome-cesko cz>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Překlad CrunchyFrog 0.3
- Date: Fri, 31 Oct 2008 12:57:27 +0100
Petr Kovar píše v Pá 31. 10. 2008 v 12:51 +0100:
> > - Nebylo by lepší místo výrazu „zdroj dat“ používat „úložiště dat“?
>
> V databázích se příliš nevyznám, ale úložiště je spíše "storage" nebo
> "repository". open-tran.eu nicméně hlásí překlad "data source" (a "data
> store") jako zdroj dat u modulu dia. Jinak jsem nalezl "zdroj dat", dtto
> MS. Snad by šlo i "datový zdroj".
Taky bych „storage“ přeložil jako úložiště, ale klidně bych tak přeložil
zároveň i „data source“. Podle mě to není problém.
Jde jen o to, co se líbí nejvíc.
S pozdravem,
Martin Picek
--
Martin PICEK
* el. pošta: picek martin gnome-cesko cz
* veřejný OpenPGP klíč: http://picek.gnome-cesko.cz/martinpicek-openpgp.asc
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]