Re: updating italian translation



On Fri, Feb 12, 2010 at 09:35:47AM +0100, Yury V. Zaytsev wrote:
> Hi!
> 
> On Thu, 2010-02-11 at 18:34 +0100, Marco Ciampa wrote:
> 
> >  - what is the difference between "underline" and "understrike"?
> 
> I guess there's none, it's just plain bad English. There even isn't such
> a word "understrike". Would be nice if you could tell us where you've
> seen this so that we can fix it...
you just have to update the .po files...you'll see it...

msgid "Understrike"

doing:

grep -R "Understrike" *

lib/tty/key.c:    { (int) '_',"understrike",N_("Understrike"),"_" },

...

Maybe using the intltool package to build mc could lead to more meaningfull 
.po files as with GIMP where you can find in an instant where the string is
referring to the source code as in this example:

master/gimp/po/it.po:

#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Nessun interprete batch specificato, uso il predefinito \"%s\".\n"

...

> 
> >  - for now I have a fresh new it.po file to commit (with just one fuzzy...
> >    "understrike" ;-). Where should I post it?
> 
> To the list.
Ok, done.

-- 


Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+
# mc it.po
# Italian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin diaolin com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix libero it>, 1999-2010.
# Contributors:
# Yuri <yuri sociol unimi it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix libero it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian lists debian org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "

msgid " Not implemented yet "
msgstr " Non ancora implementato "

msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "

#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Numero token non valido %d "

msgid "Normal"
msgstr "Normale"

msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"

msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"

msgid "Wildcard search"
msgstr "Ricerca tipo jolly"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"

msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione  1"

msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione  2"

msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione  3"

msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione  4"

msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione  5"

msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione  6"

msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione  7"

msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione  8"

msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione  9"

msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"

msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"

msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"

msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"

msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"

msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"

msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"

msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"

msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"

msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"

msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"

msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace  "

msgid "End key"
msgstr "Tasto fine       "

msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su       "

msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù      "

msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "

msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra   "

msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio     "

msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "

msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su  "

msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins        "

msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc       "

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "

msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "

msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "

msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino "

msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "

msgid "Escape key"
msgstr "Tasto escape     "

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"

msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"

msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"

msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"

msgid "Function key 21"
msgstr "Tasto funzione 21"

msgid "Function key 22"
msgstr "Tasto funzione 22"

msgid "Function key 23"
msgstr "Tasto funzione 23"

msgid "Function key 24"
msgstr "Tasto funzione 24"

msgid "Plus"
msgstr "Più"

msgid "Minus"
msgstr "Meno"

msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"

msgid "Dot"
msgstr "Punto"

msgid "Less than"
msgstr "Minore"

msgid "Great than"
msgstr "Maggiore"

msgid "Equal"
msgstr "Uguale"

msgid "Comma"
msgstr "Virgola"

msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"

msgid "Colon"
msgstr "Duepunti"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"

msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"

msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollaro"

msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"

msgid "Caret"
msgstr "Circonflesso"

msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"

msgid "Prime"
msgstr "Primo"

msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#, fuzzy
msgid "Understrike"
msgstr "Sottolineato"

msgid "Pipe"
msgstr "Barra verticale"

msgid "Enter"
msgstr "Invio"

msgid "Tab key"
msgstr "Tabulatore"

msgid "Space key"
msgstr "Barra spazio"

msgid "Slash key"
msgstr "Fratto"

msgid "Backslash key"
msgstr "Canc. a sinista"

msgid "Number sign #"
msgstr "Cancelletto"

msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgid "Alt"
msgstr "Alt"

msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"

msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"

#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"

#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"

#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"

#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."

msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "

msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"

msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "

#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"

msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"

#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"

#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"

msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."

msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: password richiesta per "

msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."

msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."

msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."

msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."

#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: connesso a %s"

#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"

#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."

msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"

#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"

msgid "zeros"
msgstr "zeri"

msgid "file"
msgstr "file"

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"

msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: password richiesta per "

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"

#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"

msgid "Account:"
msgstr "Account:"

msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."

#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"

#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"

msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"

#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"

msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."

msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "

msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"

msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"

msgid "&Yes"
msgstr " &Si"

msgid "&No"
msgstr "&No"

msgid " MCFS Password required "
msgstr "Richiesta password MCFS "

msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"

#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "

#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "

#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "

msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "

msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "

#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "

#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "

#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "

#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "

#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"

#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."

msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "

msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "

msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "

#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "

#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"

#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "

msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "

#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inode %d "

msgid " Ext2lib error "
msgstr " Errore ext2lib "

#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."

#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."

#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"

msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non è fs! "

msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "

msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"

msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."

msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"

msgid "Password:"
msgstr "Password:"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"

msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"

msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"

msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."

msgid "owner"
msgstr "propr."

msgid "group"
msgstr "gruppo"

msgid "other"
msgstr "altri"

msgid "On"
msgstr "Su"

msgid "Flag"
msgstr "Flag"

msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"

msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "

#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "

msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"

msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"

msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"

msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"

msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"

#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
"                 editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
"   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
"   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
"   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
"                 errhotfocus\n"
"   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
"                 editlinestate\n"

#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"   Aiuto:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colori:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"

msgid "Color options"
msgstr "Opzioni colore"

msgid "+number"
msgstr "+numero"

msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"

msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"

msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel gnome org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel gnome org\n"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

msgid "Main options"
msgstr "Molte opzioni"

msgid "Terminal options"
msgstr " Opzioni terminale"

msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"

msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "

msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"

msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "

msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"

msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"

msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"

msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"

msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"

msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"

msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"

msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"

msgid "Executable &first"
msgstr "Eseguibili &prima"

msgid "Sort order"
msgstr "Modalità di ordinamento"

msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Cancellazione &cronologia"

msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "Cancellazione &dir favorite"

msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "E&sci"

msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Esegui"

msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "So&vrascrivi"

msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&limina"

msgid "UTF-8 output"
msgstr "Uscita UTF-8"

msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita a 8 bit completa"

msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"

msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"

msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"

msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"

msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"

msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"

msgid "sec"
msgstr "sec"

msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"

msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"

msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"

msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "

msgid "cd"
msgstr "cd"

msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"

msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"

msgid "Running "
msgstr "Attivo "

msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "

msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"

msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"

msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"

msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"

msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"

msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"

msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"

msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"

msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"

msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"

msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"

msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"

msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"

msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"

msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"

msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"

msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"

msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"

msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."

msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."

msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"

msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"

msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"

msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"

msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"

msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"

msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"

msgid " Permission "
msgstr " Permessi "

msgid " File "
msgstr " File "

msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"

msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"

msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"

msgid " Name "
msgstr " Nome file "

msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "

msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "

msgid " Size "
msgstr " Dimensione "

msgid " User name "
msgstr " Nome utente "

msgid " Chown command "
msgstr " Proprietario "

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"

msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"

msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"

msgid " View file "
msgstr " Visualizza file "

msgid " Filename:"
msgstr " Nomefile:"

msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrata "

msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"

msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserire nome directory: "

msgid " Filter "
msgstr " Filtro "

msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"

msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distingui le maius&cole"

msgid "&Files only"
msgstr "Solo &file"

msgid " Select "
msgstr " Seleziona "

msgid " Unselect "
msgstr " Deseleziona "

msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"

msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "

msgid "&User"
msgstr "&Utente"

msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"

msgid " Menu edit "
msgstr " Modifica menu "

msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "

msgid "&Local"
msgstr "&Locale"

msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"

msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "

msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory "

msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "

msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"

msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"

msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"

msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
"comando "

msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"

msgid " Link "
msgstr " Collegamento "

#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"

#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " collegamento simbolico: %s "

#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "

msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica collegamento simbolico "

#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr ""
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
" rimuovere %s: %s "

#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr ""
" modifica il collegamento simbolico: \n"
" %s "

#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"

#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Impossibile entrare in %s "

msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "

msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione di rete "

msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "

msgid " Shell link to machine "
msgstr " Connessione shell "

msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "

msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "

msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"   files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
"   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"

msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "

#, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"

#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "

msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "

msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"

msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "

msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"

#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "

msgid "Error"
msgstr "Errore"

#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "

#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "

#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "

#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s non è un file regolare "

#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Il file %s è troppo grande "

msgid " About "
msgstr " Informazioni "

msgid ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"       A user friendly text editor written\n"
"           for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
"                 Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
"   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
"\n"
"      Un editor semplice da usare scritto per\n"
"              il Midnight Commander.\n"

msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"

msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"

msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "

msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "

#, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"

msgid "&Quick save"
msgstr "Salva &veloce"

msgid "&Safe save"
msgstr "&Salva sicuro"

msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"

msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"

msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modalità salvataggio "

msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"

msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"

msgid "&Do not change"
msgstr "&Non cambiare"

msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Fromato &Unix (LF)"

msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"

msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"

msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"

msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "

msgid " Save As "
msgstr " Salva come "

msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "

msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"

msgid " Cannot save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "

msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "

msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "

msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "

msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "

msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "

msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "

msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premere tasto macro: "

msgid " Load macro "
msgstr " Carica macro "

msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma salvataggio file? "

msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "

msgid "&Save"
msgstr "&Salva"

msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"

msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "

msgid " Load "
msgstr " Carica "

msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "

msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "

#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "

msgid "Quit"
msgstr "Esci"

msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "

msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annulla l'us&cita"

msgid " Error "
msgstr " Errore "

msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "

msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia negli appunti "

msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossibile salvare il file. "

msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia negli appunti "

msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla riga "

msgid " Enter line: "
msgstr " Riga: "

msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "

msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "

msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "

msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "

msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "

msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "

msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "

msgid " Sort "
msgstr " Ordina "

msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "

msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "

msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"

msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"

msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"

msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"

msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"

msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"

msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"

msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"

msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"

msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"

msgid " To"
msgstr " A"

msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"

msgid " Mail "
msgstr " Posta "

msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "

msgid " Press any key: "
msgstr " Premere un tasto: "

msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "

msgid "All charsets"
msgstr "&Tutti i caratteri"

msgid "&Whole words"
msgstr "&Parole intere"

msgid "In se&lection"
msgstr "In se&lezione"

msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"

msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Distingui maiuscole"

msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"

msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"

msgid "&Find all"
msgstr "Tro&va tutti"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"

msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"

msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"

msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "

msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"

msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"

msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"

msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."

msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"

msgid "Save &as..."
msgstr "Sal&va come..."

msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserisci file..."

msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Copia su file..."

msgid "&User menu..."
msgstr "&Menu utente..."

msgid "A&bout..."
msgstr "Informa&zioni..."

msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"

msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"

msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"

msgid "To&ggle mark"
msgstr "Commu&ta la selezione"

msgid "&Mark columns"
msgstr "Seleziona le co&lonne"

msgid "Mark &all"
msgstr "Selezion&a tutto"

msgid "Unmar&k"
msgstr "&Deseleziona"

msgid "Cop&y"
msgstr "&Copia"

msgid "Mo&ve"
msgstr "&Sposta"

msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"

msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&pia su file appunti"

msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ta&glia su file appunti"

msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&ncolla da file appunti"

msgid "&Beginning"
msgstr "&Inizio"

msgid "&End"
msgstr "&Fine"

msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."

msgid "Search &again"
msgstr "Ripeti cerc&a"

msgid "&Replace..."
msgstr "&Sostituisci..."

msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Metti/togli segnalibro"

msgid "&Next bookmark"
msgstr "Segnalibro &successivo"

msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Segnalibro &precedente"

msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Elimina i segnalibri"

msgid "&Go to line..."
msgstr "Vai alla ri&ga..."

msgid "&Toggle line state"
msgstr "Commuta la riga di s&tato"

msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"

msgid "&Find declaration"
msgstr "Trova la dichiara&zione"

msgid "Back from &declaration"
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"

msgid "For&ward to declaration"
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"

msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ifica..."

msgid "&Refresh screen"
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"

msgid "&Start record macro"
msgstr "Registra n&uova macro"

msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Fi&ne registrazione macro..."

msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Esegui macro..."

msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Elimina macr&o..."

msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Controllo ortogra&fia"

msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."

msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserisci &letteralmente"

msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserisci &data/ora"

msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatta paragrafo"

msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordina..."

msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Incolla l'uscita di..."

msgid "&External formatter"
msgstr "Formattatore &esterno"

msgid "&General...  "
msgstr "&Generale...  "

msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modalità salvataggio..."

msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Impara tasti..."

msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintassi &evidenziata..."

msgid "S&yntax file"
msgstr "File s&intassi"

msgid "&Menu file"
msgstr "File &menu"

msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"

msgid "&File"
msgstr "&File"

msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"

msgid "&Search"
msgstr "Ce&rca"

msgid "&Command"
msgstr "&Comandi"

msgid "For&mat"
msgstr "For&mato"

msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"

msgid "None"
msgstr "Niente"

msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"

msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"

msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Auto a capo colonna: "

msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursore oltre la fine riga"

msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selezione pers&istente"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"

msgid "Visible tabs"
msgstr "Tab visibili"

msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Spazi finali visibili"

msgid "Save file &position"
msgstr "Salva &posizione file"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confer&ma prima di salvare"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Invio a&utoindenta"

msgid "Tab spacing: "
msgstr "Spaziatura tabulatori: "

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"

msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"

msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni dell'editor "

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"

msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marca"

msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Rimpz"

msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copia"

msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Sposta"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Cerca"

msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Elimin"

msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "AprMen"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"

msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "

#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "

#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "

msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"

#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"

#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "

msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "

#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " errore nel file %s%s "

#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
"l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
"pacchetto del Midnight Commander."

#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " errore nel file ~/%s "

#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
"da %smc.ext o prendere quel file come esempio."

msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copia"

msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Sposta"

msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Elimina"

msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "

#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
" %s "

msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "

#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "

msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"

#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" e \n"
" \"%s\" \n"
" sono lo stesso file "

#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"

msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "

#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"

msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"

#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"

msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"

msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"

#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "

#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "

#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" e \n"
" \"%s\" \n"
" sono la stessa directory "

#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "

#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso eliminare il file `%s' \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare la directory `%s' \n"
" %s "

msgid "Directory scanning"
msgstr "Scansione directory"

msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copia"

msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Sposta"

msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Elimina"

#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "files"
msgstr "file"

msgid "directory"
msgstr "directory"

msgid "directories"
msgstr "directory"

msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"

msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"

msgid " to:"
msgstr " a:"

#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"

msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "

msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "

msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"

msgid ""
"\n"
"   Directory not empty.   \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
" Eliminarla ricorsivamente?"

msgid ""
"\n"
"   Background process: Directory not empty \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
" Eliminarla ricorsivamente? "

msgid " Delete: "
msgstr " Elimina: "

msgid "Non&e"
msgstr "Nessun&o"

#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

msgid "File"
msgstr "File"

msgid "Count"
msgstr "Totale"

msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

msgid "Target"
msgstr "Destinaz"

msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"

msgid "Target file already exists!"
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"

#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"

#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"

#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"

#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"

msgid "If &size differs"
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"

msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"

msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"

msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"

msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"

msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"

msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "

msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "

msgid "&Background"
msgstr "&Background"

msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"

msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"

msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preserva gli &attributi"

msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&llegamenti"

msgid "to:"
msgstr "a:"

#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""

msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"

msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"

msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"

msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"

msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"

msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"

#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trovato: %ld"

msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "

msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscul&e"

msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trova ricorsivamente"

msgid "S&kip hidden"
msgstr "Salta i &nascosti"

msgid "&All charsets"
msgstr "Tutti i$ c&aratteri"

msgid "Case sens&itive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "Espressione re&golare"

msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primo colpo"

msgid "All cha&rsets"
msgstr "Tutti i ca&ratteri"

msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"

msgid "Find File"
msgstr " Trova file "

msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"

msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"

msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"

msgid "Finished"
msgstr "Terminato"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"

msgid "Searching"
msgstr "Cercando"

msgid " Help file format error\n"
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"

msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"

#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "

msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indice"

msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Prec"

msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"

msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"

msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"

msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"

msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"

msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo"

msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"

msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"

msgid "&Refresh"
msgstr "&Rinfresco"

msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libera i &VFS"

msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"

msgid " Directory path "
msgstr "Percorso directory"

msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "

#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"

msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"

msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"

msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo favorite"

msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"

msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi alle favorite "

msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "

msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Sicuro di voler cancellare questa voce?"

msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"

msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "

msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carica favorite "

#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
"favorite non è stato eliminato"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

#, c-format
msgid "File:       %s"
msgstr "File:       %s"

#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"

msgid "No node information"
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"

#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"

msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"

#, c-format
msgid "Type:      %s "
msgstr "Tipo:       %s"

msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"

#, c-format
msgid "Device:    %s"
msgstr "Periferica: %s"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"

#, c-format
msgid "Accessed:  %s"
msgstr "Aperto:     %s"

#, c-format
msgid "Modified:  %s"
msgstr "Modificato: %s"

#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status:    %s"
msgstr "Stato:      %s"

#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"

#, c-format
msgid "Size:      %s"
msgstr "Dimensione: %s"

#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocco)"
msgstr[1] " (%ld blocchi)"

#, c-format
msgid "Owner:     %s/%s"
msgstr "Proprietà:  %s/%s"

#, c-format
msgid "Links:     %d"
msgstr "Collegamenti:   %d"

#, c-format
msgid "Mode:      %s (%04o)"
msgstr "Permessi:   %s (%04o)"

#, c-format
msgid "Location:  %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"

msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"

msgid "show free sp&Ace"
msgstr "Mostra lo spazio &libero"

msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titolo finestra &xerm"

msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"

msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"

msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &mini-stato"

msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &barra dei menu "

msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"

msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"

msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"

msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "

msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."

msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "

msgid "output lines"
msgstr "righe visibili"

msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"

msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"

msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."

msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "

#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""

#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
"configurati correttamente. Ottimo!"

msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."

msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"

msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"

msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."

msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "

msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "

msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."

msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista veloce"

msgid "&Info"
msgstr "&Informazioni"

msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."

msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"

msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codifica..."

msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione di rete..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."

msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."

msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."

msgid "&Rescan"
msgstr "&Ricarica"

msgid "&View"
msgstr "&Vista"

msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vis&ta file..."

msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &filtrata"

msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"

msgid "C&hmod"
msgstr "&Permessi"

msgid "&Link"
msgstr "Col&legamento"

msgid "&SymLink"
msgstr "Coll. &simbolico"

msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "&Modifica coll. simb."

msgid "Ch&own"
msgstr "Pr&oprietario"

msgid "&Advanced chown"
msgstr "Proprietario &avanzato"

msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Rinomina/Sposta"

msgid "&Mkdir"
msgstr "Crea director&y"

msgid "&Quick cd"
msgstr "Cam&bia dir rapido"

msgid "Select &group"
msgstr "Seleziona &gruppo"

msgid "U&nselect group"
msgstr "Deselezio&na gruppo"

msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Inverti sele&zione"

msgid "E&xit"
msgstr "Esc&i"

msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utente"

msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"

msgid "&Find file"
msgstr "Trova &file"

msgid "S&wap panels"
msgstr "&Scambia pannelli"

msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Commuta &pannelli"

msgid "&Compare directories"
msgstr "&Confronta directory"

msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Pannelliz&za esternamente"

msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"

msgid "Command &history"
msgstr "Cro&nologia comandi"

msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Directory di uso frequente"

msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &VFS attivi"

msgid "&Background jobs"
msgstr "Processi in &background"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"

msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"

msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."

msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."

msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."

msgid "&Above"
msgstr "Sopr&a"

msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"

msgid "&Below"
msgstr "&Sotto"

msgid "&Right"
msgstr "&Destra"

msgid " Information "
msgstr " Informazioni "

msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
" the details.                                           "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
" Vedere le pagine man per i dettagli.            "

msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"

msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"

msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RinSpo"

msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "CreDir"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Impossibile creare la directory %s"

msgid "safe de&Lete"
msgstr "Cance&llazione sicura"

msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Cd segue i lin&k"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"

msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Barre che &girano"

msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"

msgid "&Use internal view"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"

msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usa &editor interno"

msgid "auto m&Enus"
msgstr "&Menu automatici"

msgid "&Auto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"

msgid "shell &Patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"

msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcola &totali"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"

msgid "Mkdir autoname"
msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"

msgid "mi&X all files"
msgstr "Mescola tutti i &file"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"

msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"

msgid "show &Hidden files"
msgstr "Mostra i file &nascosti"

msgid "show &Backup files"
msgstr "Mostra i file di &backup"

msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Usa le &unità SI"

msgid "&Never"
msgstr "Mai (&J)"

msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&W)"

msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "

msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "

msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"

msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"

msgid "External panelize"
msgstr "Pannello esterno"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"

msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al pannello esterno"

msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "

msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"

msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."

msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"

msgid "[dev]"
msgstr "[dis]"

msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"

msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "s"

msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "n"

msgid "&Name"
msgstr "&Nome"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "e"

msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "d"

msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"

msgid "Block Size"
msgstr "Dimensione blocco"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "m"

msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "a"

msgid "&Access time"
msgstr "Data di access&o"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "c"

msgid "C&Hange time"
msgstr "Data di &cambiamento"

msgid "Permission"
msgstr "Permessi"

msgid "Perm"
msgstr "Perm"

msgid "Nl"
msgstr "Nl"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "i"

msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"

#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s byte in %d file"
msgstr[1] " %s byte in %d file"

msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."

msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"

msgid "Choose codepage"
msgstr " Scegli la codepage "

msgid "-  < No translation >"
msgstr "-  < Non tradotto >"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossibile salvare il file %s:\n"
"%s"

msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"

msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"

msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"

msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"

msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"

msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"

msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Uso della libreria ncurses"

msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"

msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"

msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"

msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"

msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"

msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"

msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"

msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"

#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr " File System Virtuale:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"

#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "

#, c-format
msgid "  Delete %s?  "
msgstr "  Elimino %s?  "

msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statica"

msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamica"

msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Riscansiona"

msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Dimentica"

msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"

msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel file estensioni "

#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "

#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "

msgid " Debug "
msgstr " Debug "

msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "

msgid " True:  "
msgstr " Vero: "

msgid " False: "
msgstr " Falso: "

msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."

#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "

msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "

msgid "Invalid value"
msgstr "Valore non valido"

msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "

msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"

msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Numero di &linea (decimale)"

msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe%rcentuale"

msgid "&Decimal offset"
msgstr "Cifre &decimali"

msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Cifre e&sadecimali"

msgid "Goto"
msgstr "Vai a"

msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Testo"

msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "CercE"

msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NoACapo"

msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ACapo"

msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Esadec"

msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Vai.."

msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Normale"

msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Filtrat"

msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NonForm"

msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formatt"

#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Errore durante la chiusura del file: \n"
" %s \n"
" I dati potrebbero non essere stati scritti. "

#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile salvare il file: \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "

msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "

msgid "Seeking to search result"
msgstr "In fase di ricerca"

msgid " History "
msgstr " Cronologia "

#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Cancellazione cronologia"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Cancellare questa cronologia?"

msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]