=?UTF-8?B?UmU6IOe/u+itr+aDs+azleWPiuizh+a6kOiojuirlg==?=
- From: Rex Tsai <chihchun kalug linux org tw>
- To: Chao-Hsiung Liao <pesder gmail com>
- Cc: GNOME Taiwan <gnome-tw-list gnome org>
- Subject: Re: 翻譯想法及資源討論
- Date: Wed, 15 Sep 2010 03:46:03 +0800
Eric 那一天說了一個小故事,提到 pesder 居然是用手寫筆輸入翻譯字串的?
哇,真是拜服 m(_._)m Eric 也提到歡迎大家利用 Tryneeds 來回饋翻譯資料。
據 Eric 說法 pesder 會盡量上傳常見的套件到 Tryneeds (?), 大家可以利用
Tryneeds 回饋錯誤的翻譯。
但我稍微測試一下,發現 Trynees 或 launchpad 作法都不太方便。
先談 tryneeds, 以 Gimp 與 F-Spot 為例。Gimp[1] 翻譯文字有兩千多筆,
沒有私尋單筆翻譯功能。有點難找到我想糾正的文字。F-Spot[2] 則還沒有上
傳到 tryneeds.
至於 Launchpad 上 Gimp[3] 跟 F-Spot[4] 都沒有資料。
顯然 Damned-lies 才是正解,這點我很同意 pesder。 Damned-lies 缺點
是使用者可能無法理解如何糾正 PO 檔錯誤,再回傳給我們。
不過團隊首頁[7]有兩個回饋機制
1. l10n mailing list[5]
2. bugzilla[6] (為什麽 Component 會是 zh_HK?)
這兩個介面應該暫時可以給一般使用者提供意見回饋。
[1] http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/translate/list/project_tree_id/462
[2] http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/project/show/project_id/9/project_tree_id/792
[3] https://translations.launchpad.net/gimp
[4] https://translations.launchpad.net/f-spot
[5] http://groups.google.com.tw/group/chinese-l10n
[6] https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n;component=Chinese%20(Hong%20Kong)%20[zh_HK];bug_status=NEW;bug_status=REOPENED;bug_status=ASSIGNED;bug_status=UNCONFIRMED
[7] http://l10n.gnome.org/teams/zh_trad
備註: Launchpad 跟 Damned-lies 都是 Canonical hosted.
Regards
-Rex
在 2010年9月12日上午8:02,Chao-Hsiung Liao <pesder gmail com> 寫道:
> Tryneeds 是 Eric 滿努力才催生出來的,早期也是使用 Pootle,後來有資金援助時
> 則改成現在的架構,而現在援助也斷了,變成 Eric 他們招募的志工來協助後續開發。
> 當然他著眼的是教育類的自由軟體,雖然拉進了 KDE 與 GNOME,但是主要我也
> 只是用來吸引更多人入門。因此並沒有把太多 GNOME 的 po 檔放在上面。大多是
> 需要專門知識的 (地名翻譯、程式開發軟體、計算機軟體等),目前則主要是放一些
> GNOME-extra 的軟體。因為雖然只要註冊就能在網頁上翻譯,但是當大量經驗尚淺
> 的人投入時,在審核每個條目幾乎都要人工再改一次,其實也滿耗時間。只是不修
> 又不行,逐字翻譯的英式中文、半形標點、中英文間沒加空白等問題都會一再出現,
> 當然其中也有長期投入的,翻譯的品質就會不斷提升,這是它帶來的主要效益。
>
> 但是當能力愈強時就愈會感到線上系統的不足,最後還是會轉入 po 檔的翻譯方式,
> 畢竟在接手一個翻譯時常需考慮用語是否前後一致,必定得參考其他已經譯好的部分,
> 這時自己電腦中有 po 檔會比較容易進行搜尋、也能很快產生 mo 檔進行測試。
>
> Damned-lies 則是 GNOME 中下載/提交 po 檔的主要網站,在最近一次的大改版中
> 加入流程控管的功能,也把網站註冊的人員分為翻譯者、檢閱者、提交者三類,因此
> 除了直接進行翻譯之外,其實也需要有人協助校對,才能提升翻譯的素質。當然在
> 目前人力不足的情形下有人肯翻譯就不錯了,要校對後再傳上來是比較困難的,
> 因此都是直接放行的居多。
>
> 翻譯文件:
> 長版:https://docs.google.com/View?id=df5pz2jt_12cwtxwfqn
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]