=?UTF-8?B?UmU6IOe/u+itr+aDs+azleWPiuizh+a6kOiojuirlg==?=
- From: Chao-Hsiung Liao <pesder gmail com>
- To: GNOME Taiwan <gnome-tw-list gnome org>
- Subject: Re: 翻譯想法及資源討論
- Date: Sun, 12 Sep 2010 08:02:51 +0800
Tryneeds 是 Eric 滿努力才催生出來的,早期也是使用 Pootle,後來有資金援助時
則改成現在的架構,而現在援助也斷了,變成 Eric 他們招募的志工來協助後續開發。
當然他著眼的是教育類的自由軟體,雖然拉進了 KDE 與 GNOME,但是主要我也
只是用來吸引更多人入門。因此並沒有把太多 GNOME 的 po 檔放在上面。大多是
需要專門知識的 (地名翻譯、程式開發軟體、計算機軟體等),目前則主要是放一些
GNOME-extra 的軟體。因為雖然只要註冊就能在網頁上翻譯,但是當大量經驗尚淺
的人投入時,在審核每個條目幾乎都要人工再改一次,其實也滿耗時間。只是不修
又不行,逐字翻譯的英式中文、半形標點、中英文間沒加空白等問題都會一再出現,
當然其中也有長期投入的,翻譯的品質就會不斷提升,這是它帶來的主要效益。
但是當能力愈強時就愈會感到線上系統的不足,最後還是會轉入 po 檔的翻譯方式,
畢竟在接手一個翻譯時常需考慮用語是否前後一致,必定得參考其他已經譯好的部分,
這時自己電腦中有 po 檔會比較容易進行搜尋、也能很快產生 mo 檔進行測試。
Damned-lies 則是 GNOME 中下載/提交 po 檔的主要網站,在最近一次的大改版中
加入流程控管的功能,也把網站註冊的人員分為翻譯者、檢閱者、提交者三類,因此
除了直接進行翻譯之外,其實也需要有人協助校對,才能提升翻譯的素質。當然在
目前人力不足的情形下有人肯翻譯就不錯了,要校對後再傳上來是比較困難的,
因此都是直接放行的居多。
翻譯文件:
長版:
https://docs.google.com/View?id=df5pz2jt_12cwtxwfqn--
by Chao-Hsiung Liao
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]