=?Big5?B?wr3EtrdRqmukzrjqt72wUb3X?=



Chao-Hsiung Liao  提到:

Tryneeds 主要是用來降低翻譯難度門檻的,若是比較有經驗的使用者,
還是建議學習使用 po 檔的翻譯方式,並藉由 Damned-lies 機制提交回
GNOME git。

想法請各位討論, 或是徵求活動

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Yuan Chao 提到:

關於Tryneeds,小弟我有?些跟大家分享:
沒錯,類似網頁式的翻譯環境,其實還蠻多的。
像之前有在弄的OLPC Sugar,用的是?套叫做Pootle的:
http://translate.sugarlabs.org/zh_TW/
其實跟Tryneeds看起來也很像,不過不需要註冊就可以看內容。

用網頁真的是降低翻譯難度門檻,但是如果缺少?些預翻譯的功能,
比直接用vi/emacs來說,真的難用很多,會多很多滑鼠的動?。
也沒有好的搜尋取代功能。

個人是覺得,無論用哪?套,還是要讓使用者容易找到,
或是說,能夠有個給使用者抱怨的窗口。畢竟沒有多少使用者
能夠有?心真的去註冊,然後去找到有問題的翻譯,然後提報修正。
最有可能的結果會是,"這個到底在寫什麼,還是co?下xxx好用 "

想法請各位討論, 或是徵求活動
Best regards


Max

--
_/_/  openSUSE Ambassador - Taiwan _/_/
_/_/  Weekly News  Team                   _/_/
_/_/  mail: sakanamax_at_gmail.com   _/_/
_/_/  twitter: sakanamax                    _/_/
_/_/  nickname: sakana                      _/_/
--



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]