=?Big5?B?wr3EtrdRqmukzrjqt72wUb3X?=
- From: Max <sakanamax gmail com>
- To: GNOME Taiwan <gnome-tw-list gnome org>
- Subject: 翻譯想法及資源討論
- Date: Sun, 12 Sep 2010 01:20:38 +0800
Chao-Hsiung Liao 提到:
Tryneeds 主要是用來降低翻譯難度門檻的,若是比較有經驗的使用者,
還是建議學習使用 po 檔的翻譯方式,並藉由 Damned-lies 機制提交回
GNOME git。
想法請各位討論, 或是徵求活動
- 針對入門的使用者可以使用 Tryneeds 來當入門的方式
- 可以協商 Eric 來介紹 Tryneeds
- Damned-lies 機制的相關介紹
- 是否可以整理文件讓使用者進入翻譯的?界, 還有如何有效的聯繫翻譯者?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Yuan Chao 提到:
關於Tryneeds,小弟我有?些跟大家分享:
沒錯,類似網頁式的翻譯環境,其實還蠻多的。
像之前有在弄的OLPC Sugar,用的是?套叫做Pootle的:
http://translate.sugarlabs.org/zh_TW/其實跟Tryneeds看起來也很像,不過不需要註冊就可以看內容。
用網頁真的是降低翻譯難度門檻,但是如果缺少?些預翻譯的功能,
比直接用vi/emacs來說,真的難用很多,會多很多滑鼠的動?。
也沒有好的搜尋取代功能。
個人是覺得,無論用哪?套,還是要讓使用者容易找到,
或是說,能夠有個給使用者抱怨的窗口。畢竟沒有多少使用者
能夠有?心真的去註冊,然後去找到有問題的翻譯,然後提報修正。
最有可能的結果會是,"這個到底在寫什麼,還是co?下xxx好用 "
想法請各位討論, 或是徵求活動
- Pootle 的介紹及使用
- 使用者抱怨窗口的機制 ( 由對翻譯有興趣的人, 輪流接手?)
Best regards
Max
--
_/_/ openSUSE Ambassador - Taiwan _/_/
_/_/ Weekly News Team _/_/
_/_/ mail:
sakanamax_at_gmail.com _/_/
_/_/ twitter: sakanamax _/_/
_/_/ nickname: sakana _/_/
--
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]