Re: [GNOME-TR] Codec
- From: "Onur Can CAKMAK" <onur cakmak gmail com>
- To: "Nilgün Belma Bugüner" <nilgun belgeler gen tr>, "Gnome Turkiye Listesi" <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: [GNOME-TR] Codec
- Date: Mon, 4 Sep 2006 02:23:21 +0300
Merhaba,
Evet, fikirleri merak ettim.
Dediginizde de haklisiniz, kendi dusuncemi uygulamak isteseydim sormadan uygulardim.
Amacim, daha duzgun veya daha Turkce bisey var mi, kimsenin aklina geliyor mu diye bakmak.
Gordum ki, kodek icin "biri baslatmis oyle gitmis, herkes de kullaniyor"dan daha ikna edici bir sebep yok. Daha iyi bir karsilik aramanin listeyi bosuna isgal etmek olmadigini dusunuyorum, hatta tersine -bildigim kadariyla- terimlere karsilik aramak listenin amaclarindan birisi.
Iyi calismalar
On 9/4/06, Nilgün Belma Bugüner <nilgun belgeler gen tr> wrote:
Selam,
Fikirler ve genel yaklaşım belirtildi.
İstediğiniz bu değil miydi?
Hiç kimseden fikir almadan kendi kararınızı zaten
uygulayabilirdiniz. Bu bağlamda bu son iletinizi
yadırgadım. Listeyi boşuna işgal ediyorsunuz.
Esen kalın,
Nilgün
Paz 03 Eyl 2006 21:15 sularında, Onur Can CAKMAK şunları yazmıştı:
> modem konusunda hemfikirim,
>
> ancak "codec" kelimesini "kodek" diye kullanmak tam olarak ayni sey degil
> bence. ben hala cozucu tarafindayim acikcasi.
>
> "kodek" bana "default" icin "difolt" gibi bi ceviri yapmayla esdeger
> gozukuyor su an. Acikcasi ilk gordugumde de hayli gozume batti.
>
>
> On 9/3/06, Emrah Ünal <eunall gmail com> wrote:
> >
> > Selamlar
> >
> > çözücü -1 diyorum.
> >
> > codec sözcüğü, bazılarımızca her ne kadar "kodeks"lerle (örn. gıda
> > kodeksleri) ilişkilendirilse de, köken olarak "coder/decoder" sözcüklerinin
> > ilk harflerinden oluşuyor. Örneğin "modem" de bu şekilde oluşturulmuş bir
> > sözcük, "modulator/demodulator" şeklinde..
> > Hem çözme, hem sıkıştırma (kodlama) işlemlerinin hangi algoritmalar
> > çerçevesinde yapılacağını belirlediğinden, sadece "çözücü", yetersiz bir
> > karşılık gibi kalır. Sadece sıkıştırma ile ilgili olarak kullanılacak
> > durumlarda da "çözücü", kafa karıştırabilir, asıl anlatılmak istenen
> > "sıkıştırıcı" olduğunda.
> > Bence "modem"e nassıl modem diyorsak, codec'i de kodek diye çevirmek uygun
> > düşer, veya biraz daha kafa yormaya devam mı etsek...
> >
> > Emrah
> >
> >
> > On 9/3/06, Seha Islam <isla0015 umn edu> wrote:
> > >
> > > Kullanici icin anlam iceren ve bir "codec"in az cok ne yaptigini
> > > anlatan bir ceviri kullanacaksak "cozucu" son derece uygun..
> > >
> > > cozucu +1
> > >
> > > On Sep 3, 2006, at 1:48 PM, Talat UYARER wrote:
> > >
> > > > Bence anlasılır olması acısından Kodek Olarak çevrilmesi daha
> > > > uygundur.
> > > > Paz, 2006-09-03 tarihinde 13:20 +0300 saatinde, Onur Can CAKMAK yazdı:
> > > >> Merhabalar,
> > > >>
> > > >> Codec kelimesinin cesitli yererde "kodek" olarak cevirildigini
> > > >> gordum.
> > > >> Ne kadar dogrudur? Cozucu gibi biseyler kullansak daha iyi olmaz mi?
> > > >>
> > > >> Fikirler?
> > > >>
> > > >> Iyi calismalar
> > > >>
> > > >> --
> > > >> Onur Can CAKMAK
> > > >> _______________________________________________
> > > >> Gnome-Turk ePosta listesi
> > > >> Gnome-Turk gnome org
> > > >>
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > Gnome-Turk ePosta listesi
> > > >
Gnome-Turk gnome org
> > > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> > >
> > >
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Gnome-Turk ePosta listesi
> > > Gnome-Turk gnome org
> > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > Emrah Ünal
> >
> > _______________________________________________
> > Gnome-Turk ePosta listesi
> > Gnome-Turk gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> >
> >
> >
>
>
_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
Gnome-Turk gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
--
Onur Can CAKMAK
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]