Re: [Gnu-tr-u12a] Re: [kde-i18n-tr] KDE Turkcelestirme'den Ileti Var (fwd)



iOn Wed, Nov 19, 2003 at 03:55:25PM +0200, Nilgün Belma Bugüner wrote:
> Selam,
> 
> web -> sanaldoku
> site -> sanaldoku yöresi
> 
> Bu iki karşılık İTÜ yüksek teknoloji enstitüsü ile Bilişim derneği tarafından
> kullanılıyormuş. Ben de zaten İTÜ kaynaklı iletilerde görmüştüm.
> 
> Bence mantıksız değil. Bir sanaldoku sayfasının yazıcı çıktısını almadıkça
> o sayfa gerçek bir sayfa değildir. Gerçeğe göre gerçekliği şüpheli herşey sanaldır.

Burada guzel bir mantik isletiyorsunuz, fakat ufak bir sorun var. O da, karsilik
buldugunuz kelimenin ifade ettiginden fazlasini yukluyorsunuz turkcesine. Bu bence
dogru degil. Bir ornek vermek gerekir ise, televizyon icin mutlaka bir turkce
kelime uydurulmustur. Ben simdilik "Uzakgoruntu" uyduruyorum. Bu bir dereceye
kadar mantikli, fakat birisi diyebilir ki bu kelime yetmez, aslinda telvizyondaki
goruntulerin hicbiri gercek degil, ben onlari videoya kaydetmedikce. Onun icin 
basina bir de sanal ekleyelim. Oldu size "Sanaluzakgoruntu". Umarim anlasilir olmustur
hangi noktaya takildigim. 


> 
> Web, örümcek ağı demek, gerçek bir örümcek ağı olmadığına göre sanallık zaten 
> bünyesinde mevcut.

"Orumcek agi"'nin ingilizcesi spiderweb. Turkceye guzel cevrilmis ama ag yerine
web'in baska bir karsiligi olmaliydi belki de. Benim bulabildigim kadari ile,
web'e karsilik gelen en yakin kelime "doku" dan ziyade "dokuma" oluyor. 
Zaten doku tissue'ya karsilik geliyor. Biraz dusununce, dokuma ve ag aslinda cok benzer
kavramlar oldugu icin kelimeler turkceye gecirilirken belki bilerek belki bilmeyerek
birbiri yerine kullanilmis. 

Bir de aslinda simdilerde "web" olarak gecen kelimenin asli "world wide web". Soylemesi
uzun diye son kelimeyi kullanmaya baslamis insanlar. Ama uzun haliyle dusununce 
"Dunya Capinda Dokuma" daha bir anlasilir oluyor. 

> 
> Doku sizce de uygunmuş madem, başına sanal getirmekle gerçek bir doku değil de biraz 
> daha az gerçek birşeyi ifade etmeye çalışmış oluruz.
> 
> O halde sanaldoku bence iyi bir karşılık.
Ikinci bir konu da bir gun birisi cikip virtual web buldum, cok sahane bisi derse
bunu turkceye nasil cevirirsiniz? 

> 
> Örütbağ ise güzel bir uydurma sözcük bence, uyduran da hafife alınacak biri değil,
> Oktay Sinanoğlu önermiş.
 
Bastan soyleyeyim, Oktay Sinanoglu hafife alinacak biri degildir herhalde, cok 
fazla bilgim yok o konuda ama onerdikleri tartismaya acik olamaz demek de olmamali bu.

Assagidaki konunun bir gecmisi var sanirim, ben en azindan bunlari bilmedigim icin
bir yorum yapamiyorum. 

Bu arada listenin en tembel uyesi olarak butun calisanlara tesekkurler ederim
opensource'a yaptiklari katkidan dolayi. 

Selcuk

> 
> 
> wroniso ismi ile dün karşılaştım, ondan önce küfrün sahibini bilmiyordum.
> Yine bilmiyorum. Sanal kimlikleri bu ortamda dikkate alamam. Hepimiz gerçek 
> kimliğimizle FSF'ye feragatname sunmuş kişileriz. Ona aracılık eden, onu
> ciddiye alıp aracılık eden gerçek bir kimlik var, ben ona yazdım.
> Sorumluluk sahibi biri küfre aracılık etmez. Bu bakımdan wroniso ile Görkem 
> arasında bence bir fark yoktur.
> 
> Yerelleştirme-cg başkanından Türkçede bulunmayan bir harfi içeren ve asla bir
> Türkçe sözlükte yer alamayacak bir sözcüğü savunması en son bekleyeceğim bir 
> davranıştı. Şaşkınlığım bu yüzdendi, alacakaranlık kuşağında gibiydim. Ama
> bu listelere kadar taşınıp polemik konusu haline gelince şaşkınlığım öfkeye
> dönüştü. Bu kadar da olmaz ki! Türkçenin bir alfabesi bir sürü dil kuralı var,
> bunları bilmeyen biri de değil üstelik. Mutlaka başka bir derdi vardı...
> Hala inanasım gelmiyor. Neyse geçici bir ruhsal durum diyelim. Çabuk düzelir
> inşallah.
> 
> 
> Esen kalın,
> Nilgün



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]